教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 零翻译漫谈

零翻译漫谈

上传者:网友
|
翻新时间:2023-04-01

零翻译漫谈

零翻译漫谈 零翻译漫谈 零翻译漫谈

摘 要 随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了“零翻译”的语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理据,同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译并探讨了八种具体的实现零翻译的手段,以期能对广大翻译工作者在从事翻译实务时能有所启发和帮助。

关键词 零翻译 理据 方法

Abstract With the increasing communication in the world politics ,economy ,science and technology ,culture and the acceleration of globalization , translation will play a more and more important role. However ,in the course of translation ,translators have to deal with a very practical problem:how to effectively overcome various difficulties to make all the source texts translatable. Thus ,thispaper adopts the concept“zero translation”put forward by Prof . Qiu Maoru ,analyses its motivation of linguistic difference ,cultural difference and neologisms in the source language ,and divides it into absolute zero translation and relative zero translation. In addition , eight approaches to perform zero translation are discussed so as to inspire and help translators with their translation practice.

Key words zero translation motivation approaches

1 引 言

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言( cross-language ) 、跨社会(cross- social) 的特殊文化活动(cultural activi2ty) 。几千年的世界文明史清楚地表明:翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。 语言之间的共同点使源语( Source Language) 目的语( Tar2get Language) 的转换成为可能。”笔者认为,随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更加符合时代发展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。

诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同

一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。

2 零翻译的理据( motivation) 首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出一个“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的单字;英语中的uncle 到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”还是“姨父”,很难分辨;英语中的cousin 到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清;汉语中的“万”字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去时, 你回答说“来了”,字面上用的是过去时, 译为英语却成了“I’m coming”; 中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname1 而只能译为May I know(或ask 或have)your name ? 或What’s your name ,please ?其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的冠石———没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化(邓炎昌、刘润清,1997 :1

5

9) 。由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不同的意义,而且有时还会造成语义空缺的现象。例如,邓炎昌等(1997 :1

6

7) 在《语言与文化》一书中就引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,招徕懂英语的顾客。牌子上写道: Shoes for st reet walking.Come in and have a fit . 这个牌子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前———不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道st reet walker 不是“逛大街的人”而是“在街头拉客的妓女”, to have a fit 也不是“试穿”,而是“勃然大怒”。过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。 3 零翻译的实现手段

零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。笔者认为,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。下面就英译汉时实现零翻译的种种手段进行简述并例释。

311 省译( Ell ipsis)

省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分) 在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省译they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。

(省译there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。(省译f rom thet rees)312 移译( Transference)

移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。用此法“零翻译”过来的英语词汇常常见诸汉语报端。例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日报》,2001 年3 月7 日1 版) ”; (《中国教育报》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。类似的移译还有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。

313 音译( Transl iteration)

音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。例如,Owen ( 欧文) ,Einstein (爱因斯坦) ,Bush (布什) , Green2wich (格林尼治) ,Virginia (弗吉尼亚) ,OPEC(欧佩克) ,Audi (奥迪) ,Motorola (摩托罗拉) ,Martell (马爹利) ,Hacker (黑客) ,cool (酷) ,clone(克隆) , gene ( 基因) ,Boeing747 ( 波音7

4

7) ,Nokia (诺基亚) ,talk show(脱口秀) 等。

314 音义兼译( Sound-meaning CombinationTranslation)

音义兼译指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。例如:pickup (皮卡车) ,AIDS(爱滋病) ,yuppie (雅皮士) ,genebank (基因库) , Internet (因特网) ,bungee jumping (蹦极跳) ,Macarena (马卡瑞纳舞) ,Nippon Paint (立邦漆) ,mini- skirt (迷你裙) ,pizza-pie (比萨饼) ,Olympic Games(奥林匹克运动会) 等。

315 补偿( Complementary Translation)

补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响; Head & Shoulders洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有Pepsicola(百事可乐) , Goldlion (金利来) ,Brandy (白兰地) ,Budwiser (百威) , Philip (菲利普) ,Whisper(护舒宝) , Hismanal ( 息斯敏) , Nike ( 耐克) ,Safeguard(舒肤佳) 等。

316 象译( Image Translation)

象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。例如:U- shaped (马蹄形) , Parabola(抛物线) , T- bandage (丁字带) , Zigzag incision(之字形切口) , I- section (工字形剖面) ,V- band2ing(V 形结扎) ,Y-graft ( Y形移植片) ,claw-foot(弓形足) , coronary artery (冠状动脉) , crossshapedplate (十字板) ,C network (C 形网络) ,H-column ( H 形桩) ,J- display (J 形显示器) , Ishapedst ringer (工字形纵梁) , K- st rut ( K 字形支柱) ,T- nut ( T 形螺母) , T- network ( T 形四端网络) , T-iron (丁字铁) ,U-iron (槽铁) ,U-pipe(U 形管) ,V- belt (三角皮带) ,V- stay (V 形拉线) ,diamond sign (菱形标志) 等。

317 直译加注(Literal Translation with Notes)

汉英两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时便往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物) 的重托:“卸下重负??让所有受压迫的人都获得自由”。

以赛亚是位先知,出自《圣经》的《旧约》。

他富有教养,才华超人,学识渊博。他不畏权势、临危不惧, 预言以色列总有一天会得救??。肯尼迪在简短的就职演说中提到这个名字,对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。但是,如果将Isaiah 直译为“以赛亚”而不加以注解,汉语读者便无法理解源语中所蕴涵的那种上帝所赋予的使命感。类似的翻译还有:American Dream(美国梦,指美国标榜的立国精神、人人自由和机会均等) ,Aunt Jemima (杰迈玛大婶,原为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女) ,Brompton cocktail (布朗姆顿鸡尾酒,实际上指癌症止痛药,因伦敦布朗姆顿胸腔医院 零翻译漫谈 零翻译漫谈 零翻译漫谈首次使用而得名) 等等。

318 归化( Adaptation)

归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。着名的BALL MALL(香烟) 被译为“顺”牌就是一个典型的实例。

BALL MALL 原意为“球场”,但BALL 谐“波”音,而MALL 谐“殁”音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理? 而航行在风平浪静的大海上的航船不就一帆风顺了吗? 因此, 将BALLMALL 译为“顺”符合汉民族讲究“六六大顺”的心理,带有明显的汉文化色彩。又如E &YOU 这一服装品牌名被译为“伊可爱”,让汉语读者联想到该品牌服饰给人们增添的魅力。美国运动系列产品“Nike”可追溯到希腊女神,该词在20 世纪50 年代曾被用于一种导弹的名称,从而使该词含有速度、力量之义。将之译为“耐克”,使其具有经久耐穿的特点,一个“克”字包含了战胜对手、力克群雄,在竞争中立于不败之地的意思,正好吻合了“胜利女神”的原意。

4 结 语

翻译在未来社会生活中将起到举足轻重的作用,而“零翻译”的提出和运用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性,对指导日趋增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。在跨语言、跨文化的交际中,要实现“零翻译”可根据具体情况采用省译法、移译法、音译法、音义兼译法、补偿式翻译法、象译法、直译加注法以及归化等方法。

5 参考文献

1 Eugene Nida. L anguage St ruct ure and Translation [ M ] .

Stanford :Stanford University Press ,1975

2 杨衍松1 古老的悖论:可译与不可译[J ] . 外语与外语教学,

2000

(9) 4 左飚1 实现文化可译的目标与原则[J ] . 上海科技翻译,

1999

(4)

5 彭保良1 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] .

中国翻译,1998

(1)

6 贾德江1 英汉词语的文化内涵及其翻译[J ] . 外语与外语教

学,2000

(2)

7 仓兰菊1 厂商与品牌名称翻译漫谈[J ] . 中国科技翻译,

1999

(1) 9 陈宏薇1 新实用汉译英教程[M] . 武汉:湖北教育出版社,

1996

10 邓炎昌,刘润清1 语言与文化[M] . 北京:外语教学与研究

出版社,1997

11 钱歌川1 翻译漫谈[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,

1980

12 刘明东,张治英1 新编大学英语阅读与翻译[M] . 长沙:国

防科技大学出版社,2000

13 张志鸿1 医学英语汉译技巧[M] . 北京:人民卫生出版社,

1981

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

记一次辩论会
父母的爱
记一次别开生面的辩论会
二十年后回故乡
记一次辩论会
记一次辩论会
记一次辩论会
记一次辩论会
父母的爱
开卷有益
记一次辩论会
记一次辩论会
记一次辩论会
记一次辩论会
父母的爱
公司同事打架检讨书范文
党员自我批评检查
因经常旷课写的检讨书
员工闹事检讨书
给网吧管理员的检讨书
违反校规的检讨书
工作失职的检讨书
学生注册迟到的检讨书
司机的检讨书范文
不打扫卫生检讨书
给校长的检讨书
大学生宿舍打牌检讨书
写给老婆的检讨书
旷课检讨书怎么写
无故旷课检讨书范文
农业建筑与环境控制教育专业介绍
工程质量控制
建筑学"新四军"简介
土木老八校简介
2012全国监理工程师准考证网上打印时间汇总
2012监理工程师应试指南
管理科学与工程专业介绍
职业安全健康应急准备及应急响应预案
工程部年终总结
资源环境与城乡规划管理专业介绍
建筑材料工程教育专业介绍及就业前景
材料员岗位职责
文物保护技术专业介绍
安全工程专业介绍
土木工程(机场工程) 专业介绍
《最大的“书”》 重点问题探究
《最大的“书”》 教案讲义2
《要是你在野外迷了路》 重难点分析
《最大的“书”》随堂练习 巩固篇
《要是你在野外迷了路》 写作指导及训练素材
《最大的“书”》 教案讲义1
《要是你在野外迷了路》随堂练习 巩固篇
《画家和牧童》 知识点精析
《要是你在野外迷了路》随堂练习 提高篇
《要是你在野外迷了路》 教师语录
《要是你在野外迷了路》 教案讲义2
《最大的“书”》随堂练习 提高篇
《要是你在野外迷了路》 教案讲义1
《要是你在野外迷了路》 范文习作
《最大的“书”》 趣闻故事