教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 翻译的归化和异化的讨论

翻译的归化和异化的讨论

上传者:网友
|
翻新时间:2013-12-17

翻译的归化和异化的讨论

翻译的归化和异化的讨论 翻译的归化和异化的讨论 翻译的归化和异化的讨论 精品源自物理科

【摘 要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。

【关键词】英语翻译 归化 异化 文化差异

翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。

一、翻译的归化

奈达说:“世界的语言和文化惊人地相似,相似之处占90%,不相似之处仅占10%。”不同民族分布在世界各地,各自创造和发展自己的文化,其文化特质和模式有所差异,但不同民族的文化在很多方面都有着相同之处,即文化具有共性。文化的共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的对应。例如,西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天,《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也令英国人发出“He is as wise as Solomon(Solomon所罗门是古代以色列国王大卫的儿子,所罗门在位时,是古代以色列王国最强盛的时期)”的赞叹。当我们在翻译中遇到这种情况时,不由自主地会用一种语言特定的词句去表达另一种语言与之相对等的意思。比如“To strike while the iron is hot(趁热打铁)”,“Money is the root of all evil(金钱是万恶之源)”等。汉语中有很多表达法,不难在英语中找到对应体,比如“找麻烦”与“look for trouble”,“雨后春笋”与“like mushroom”等等。奈达是语言的共性论者(a universalist),他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在“共核”(common core)。奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论,尽管他承认语言毕竟是有个性的,但他一贯主张归化的翻译方法。由此,他提出了“功能对等(functional equivalence)”,指“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”。

二、翻译的异化

从另一方面来说,各个国家、各个民族的文化有其内在物质和模式上的独特性,即存在文化的个性,这种文化个性也即文化的差异性一直存在,并将继续存在下去,这就为语言翻译中采用异化翻译法提供了基本依据。鲁迅一贯主张从外国文化中输入新的内容、新的表现法,他主张:“如果还是翻译,那么首先的目的,就是在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何时有这等事,和旅行外国很相像,它必须有异国情调,就是所谓洋气。”在这里,所谓尽量保留外国文化的异质,实际上就是提倡翻译中要采用异化的手段。1813年,德国着名语言学家和翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermarcher)提出两种方法:一种方法是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。前一种方法就是我们说的“异化”,后一种方法就是我们说的“归化”。美国解构主义翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,西方的翻译传统是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本的,因此他提出归化的翻译。而异化翻译可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对文化霸权主义的一种形式,以维护民族的地缘政治的关系。

异化翻译的前提是文化的差异性,它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪。英语中很多说法形象生动,寓意深刻,表达独特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人国内,独眼为王)”。汉语中同样存在大量独特的说法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解,促进文化交流,两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:All the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川归海,而海不盈”。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齿”laugh off one’s head等。第三,极大地丰富了译入国的语言。一方面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse“黑马”,flea market“跳蚤市场”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡萝卜政策”。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:旧瓶装新酒“New wine in old bottles”,君子协定“gentleman’s agreement”,门户开放政策“the open door policy”。这是中国的语言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。

三、结论

这场从语言层面的直译意译之争到上升到文化层面上的归化和异化之争,可能还将继续下去。但是,异化与归化这对矛盾是对立统一而又共生并存的,完全归化和完全异化都不成其为翻译。所以译者必须采用归化和异化两种方法。要复写原作的“思想”,忠实地再现原作的“风格和笔调”,“思想”与“风格和笔调”带有浓厚的异国情调,翻译中必须采用异化的方法,而要求译文像原作一样“通顺”,译者在语言表达中,又不得不作必要的归化。因此,归化与异化是并行不悖的,任何译本都是归化与异化相结合的结果。

对于一个具体文本是采用归化还是异化的翻译手段,取决于诸多因素。以读者为例,如果他们是想最大限度地了解异域文化或者进行跨文化对比研究,可采用异化为主的翻译手段,如果他们只是想通过阅读来领略外邦的风土人情和社会风俗,则可采用归化为主的翻译手段。

参考文献:

[1]Baker Mona Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.

[2]陈德鸿,张南峰.西方翻译论理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.

[3]陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.

[4]程立,程建华.英汉文化比较词典.长沙:湖南教育出版社,2000.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

给“面包”的世界加点芬芳
一次对学生随笔的浏览
肩膀
新“少年中国说”
写给儿子
机遇与创造交响曲
黄山松,我读懂了你!
“三顾茅庐”的求贤之道
三岔口
肩膀
白色翅膀
冰糖葫芦
两棵花
学会放手
找到自己的位置
公司中层管理干部转正量化标准
药监局廉洁执法规定
邮政密码设备管理办法
公司高层管理人员转正量化标准
干部计划生育目标管理责任制
工商局取缔无照经营专项集中整治考核办法
高速公路有限公司收费人员竞争上岗实施办法
煤矿“三违”治理宣传教育大纲
连锁超市(商场)单店营销管理办法
煤矿副科级以上领导干部中实行安全履职制度的暂行规定
对班组长以上干部实行党风廉政三项谈话制度的规定
局临时聘用人员管理实施细则
民主理财小组工作制度
市劳动局加强党风廉政建设责任制的规定
各专业统计岗位职责
施工安全管理措施
室内装饰工程预算
快速计算工程量方法总结
工程预算编制体会点滴
分享我在施工工地上的个人经验
建筑装饰工程预算和报价
备考2010年造价员考试经验之谈
工程量清单计价小知识
如何确定公路桥梁预算造价
楼梯清单规则及定额规则比较及计算难点
造价工程合同签订中应注意的问题
施工工长钢筋计算经验公式及参数
在混凝土上铺设铺路石的方法
电气安装预算常识
施工合同效力特点不可忽视
《吃水不忘挖井人》教学1
《吃水不忘挖井人》教学3
《乌鸦喝水》(A、B案)二
《乌鸦喝水》(A、B案)一
《四个太阳》(A B案)一
《春雨的色彩》教学设计2
《小白兔和小灰兔》
《四个太阳》(A B案)二
《小白兔和小灰兔》2
《快乐的节日》教学3
《吃水不忘挖井人》教学2
《春雨的色彩》教学设计1
《快乐的节日》教学1
《吃水不忘挖井人》教学4
《乌鸦喝水》(A、B案)三