教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英语影片字幕的翻译

英语影片字幕的翻译

上传者:网友
|
翻新时间:2023-06-02

英语影片字幕的翻译

英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译

论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。

近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。

一、保持原片风格

英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢? 2 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成“同我开玩笑”),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。

3 了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字。你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。

二、译文应以简明易读为基础

电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依据目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素:

1 避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”译文:要是我有三只手。我就可以。显然这种翻译虽能达意。但书面味太浓。不如翻译成“我简直腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。译文:你敢喊。我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁,警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。

2 译文应避免“罗嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克说自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。

3 译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要信件上写明受件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。

三、结语

字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

愤怒与惋惜
愤怒与惋惜(1)
父母的爱
读《圆明园的毁灭》有感(9)
父母的爱
不忘国耻振兴中华演讲稿
不忘国耻振兴中华演讲稿
读《圆明园的毁灭》有感(13)
父母的爱
父母的爱
不忘国耻振兴中华演讲稿(5)
愤怒与惋惜
不忘国耻振兴中华演讲稿(7)
父母的爱
读《圆明园的毁灭》有感(10)
组织委员的自我检讨
简单的个人违纪检讨书
公司安全事故检讨书
擅自离岗检讨书
学习委员自我检讨
上班上网检讨书范文
个人工作失误检讨书
自我检讨书以及短期工作计划
上自习不守纪律检讨书
副班长自我检讨
生活委员自我检讨
万能检讨书范文6篇
交通事故检讨书
团支书自我检讨书
成绩下降检讨书
电工转正申请书
钢筋混凝土结构施工
混凝土结构工程的冬期施工
技术员转正工作小结
土建技术员试用期满转正申请书
建筑施工员转正申请书
工程部人员转正申请报告
建筑节能保温工程
土建预算员岗位职责
高层建筑施工
季节性施工
土建工程师转正申请书
建筑公司转正申请书
怎么做好钢筋翻样
技术员工作转正申请
《小壁虎借尾巴》趣闻故事
《四个太阳》整体阅读感知
《小壁虎借尾巴》教学重点
《四个太阳》训练素材
《小壁虎借尾巴》训练素材
《小壁虎借尾巴》教学设计(二)
《小壁虎借尾巴》写作指导:新“小壁虎借尾巴”
《小壁虎借尾巴》教学设计(一)
《小壁虎借尾巴》教学目标
《小壁虎借尾巴》教学难点
《四个太阳》重点问题探究
《四个太阳》老师语录
《小壁虎借尾巴》美文欣赏:壁虎爱的故事
《小壁虎借尾巴》考点练兵(二)
《小壁虎借尾巴》美文欣赏:蜗牛和乌龟比本领