教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 习语翻译的策略

习语翻译的策略

上传者:网友
|
翻新时间:2023-05-27

习语翻译的策略

习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略

【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。

【关键词】翻译策略 动物习语 翻译因素

1 习语及其意义

1.1习语的定义

胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。 动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语“like a cat on the hot bricks”就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。

2 翻译中的主要因素

2.1常见的阻碍

既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。

2.2词义不符

词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,a lucky dog幸运儿, a top dog优胜者, every dog has its day凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。

2.3语义空缺

在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。

3 基本翻译策略

中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。

3.1直译法

两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如“as fat as pig”可以翻译成“跟猪一样肥”。“as gentle as a lamb”为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以“as proud as apeacock”为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以 “white elephant”为例,不能简单的翻译成“白象”,因为白象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应该考虑另外一种翻译策略。

3.2意译法

当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。

3.3套译法

不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。下列图表中有更多的例子:

但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。

4 结论

英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当的选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。

参考文献: [2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.

[3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.

[4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.

[5]Li, S.浅析动物习语翻译.河南财经学院学报,2007.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

如何成为一个可爱的上海人
flower survived
城市最佳实践区
上海世博会对中国的影响
The Shanghai World Expo(上海世博会)
中英语作文--My dream job
上海世博会
my pet cat
The Shanghai World Expo(上海世博会)
如果我是世博会的志愿者
中英语作文--请假条
城市,让生活更美好
雪为题写一篇英语短文
Health or Wealth
The World Expo in 2010
学科带头人、骨干教师评选条例
市教育局中心组理论学习制度
国家教育考试考务安全保密工作规定
国家教育考试违规处理办法
局长办公会议议事规则
学校远程教学网络设备操作规程
锅炉工安全操作规程
移动存储设备保密管理规定
公司办公用品管理规定
关于实行教师授课工作量的暂行规定
党员职工政治学习制度
教育局领导班子廉洁自律承诺书
学员考勤、作业规定及平时成绩评定办法
党员目标管理制度
中小学校安全责任制和行政责任追究暂行规定
基于ASP.NET的Web网络应用程序开发的安全策略实践
浅析高职计算机应用基础教学改革探索
使用indy的IdTcpServer,IdTcpclient传输文件
基于Windows CE.net嵌入式软件开发平台的研究
应用层网络中多约束的组播路由算法研究
基于数据挖掘的网络入侵检测技术
对当代网络技术的理解
小型网络监控系统的实现ASP
电子商务东山再起 网络重写六大行业规则(1)
计算机软件论文
浅谈信息技术的负面影响
中文全文信息检索系统中索引项技术及分词系统的实现
多媒体技术在新装备教学中的应用(1)
中职院校旅游酒店管理实践问题探究
网络经济:告别烧钱时代(1)
《白杨》同步作文之范文欣赏
《白杨》老师语录
《白杨》随堂练习 提高篇
《白杨》重点字词梳理
《白杨》随堂练习 巩固篇
《白杨》教案设计之讲解篇
《白杨》教学设计之体味篇
《白杨》同步作文写作指导
《白杨》考点练兵 积累篇
《白杨》重点问题探究
《白杨》考点链接之相关文章阅读
《白杨》趣闻故事
《丝绸之路》作文指导二
《白杨》同步作文之训练素材
《白杨》重难点分析