教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 谈英语长句的翻译

谈英语长句的翻译

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-07

谈英语长句的翻译

谈英语长句的翻译 谈英语长句的翻译 谈英语长句的翻译 精品源自中考试题

论文关键词: 英语长句 顺译法 逆译法 拆分法 翻译方法

论文摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳,为译者处理长句问题提供借鉴。

在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。

一、顺译法

顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。

二、逆译法

逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!

这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。

例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。

三、拆分法

拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,19

8

3)。

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。

四、结语

英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

参考文献: [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院学报,2010.

[5]郭雪梅.英汉翻译中长句的处理[J].科学咨询,2005.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

人生的转折
这就是我
坚守理想
人生的作文
这就是我
人生如灯冷静
我从电脑游戏中学到了语文
这就是我
我心中的理想
人生一世,孰能无败
我的理想
这就是我
我的理想
我的理想
这就是我
临床医学论文的写作技巧
怎样才能写好读后感呢
市场调查报告怎么写?
社会实践调查报告的写法
行政公文写作技巧
毕业论文选题的具体方法
公文格式标准化的特点
入党转正申请书的写法
怎么写好工作总结
演讲稿的主要种类及写作要求
竞聘演讲稿的常用写法
述职报告的格式
如何写一份高质量的暑期实践总结
销售经理如何写好工作计划
公文写作中常见的问题
建筑长度超过多少必须要设置变形缝
轻型真空井点降水法
高性能混凝土用水量
施工图会审的定义
矿院建筑馆雨季施工方案
西校区北教楼地下室
强夯技术的特点
一般设计原则
短肢剪力墙与短肢剪力墙结构
施工现场安全技术操作规程
审查原施工图有无可改进的地方
混凝土搅拌机安全操作规程
透水砖的来历
测量仪器的检验和校正
预算编制中经常出现的图纸问题
《检阅》 教案讲义2
《和时间赛跑》 重点问题探究
《检阅》随堂练习 巩固篇
《和时间赛跑》 趣闻故事
《和时间赛跑》 考点练兵1
《检阅》 整体阅读感知
《和时间赛跑》随堂练习 提高篇
《检阅》随堂练习 提高篇
《争吵》 作者简介
《检阅》 重点问题探究
《检阅》 教案讲义1
《争吵》 写作指导及训练素材
《检阅》 知识点精析
《和时间赛跑》随堂练习 巩固篇
《和时间赛跑》 考点练兵2