教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 从翻译视角初探中日文化心理

从翻译视角初探中日文化心理

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-18

从翻译视角初探中日文化心理

从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。

二、对应翻译稀少原因

经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现的情况十分有限。日本学者土居健朗说过“一个国家的语言就是这个国家最好的映射”。[3]语言与思维有密切的联系,一个民族的语言自然会反映出这个民族的思维习惯和文化心理。在分析语言的过程中,我们可以看到中日两个民族在思想意识和思维习惯的多方面差异。以下我们来进行具体分析。

三、非对应翻译所显示的文化心理

这里,我们以笔者上一篇文章所总结的非对应翻译为基础,从中选取典型翻译方式,从中探寻其所反映的民族思维方式和文化心理。(篇幅字数所限,具体翻译方法见[1])

1.让字句与日语授受表达对应中的文化透析

1) 当让字句的施使者和受使者都是有情物——人,且带有施使者表示谦让的含义,或请求受使者做某种行为从中得到好处时,一般处理为「もらう」句式。

2) 日语使役句「せる?させる」的使用有严格的限制,施事者一般对受事者有绝对的权威。而中文让字句的使用则显得较为宽松。这里也显示出“縦社会”这一日本社会的特点。

3) 日本人的恩惠思想 日本是一个恩惠思想极其浓厚的国家。恩惠思想包括恩的施与受。日语的授受关系正深刻的体现了这一内容。着名美国文化人类学家鲁斯?本尼迪克特在《菊与刀》中有这样精辟的阐述:“日本人经常会有这样的考虑,生在这个国家,能过着这样安乐的生活,身边的事情都比较顺利,感到高兴时就不得不想到,这是各种忍耐得来的恩惠。而不管经历多长的年代,恩是不能忘记的。”

4) 日本人的「甘え」 有些研究学者把「甘え」解释为“依赖心理”。而日本学者土居健朗有如下的概括:“「甘え」本来是哺乳期、幼儿期孩子对母亲的一种依赖情感。这种情感在任何一个民族都是存在的。但在日本,这种「甘え」心理原型延长到了成人的人际关系中,形成了日本独特的社会组织原理。”[4]可以看到,授受表达中隐含着这种文化心理,希望通过「甘え」将两者联系起来,从而形成一种微妙的依赖情节,维持相互之间的人际关系。

2.让字句与间接引语形式相对应中的文化体现。

1) 中文的让字句式主观性比较强,经常表示某人致使了某种动作,常和人的主观意志相联系。当让字句发出的指令,致使某种情况发生,同时有强制或负面的倾向时,中文一般采用的是主观的表达方式。但是转换为日语时,日语的叙述方式却常常选取间接的表达形式,把当时的画面描述出来,尽量不添加个人的主观情感。如:“是他让我这么说的”翻译为日语后是彼がそういえといったんだ。直译过来为“他说(你就)这么说”。

2) 顾及他人的意识 人称代词的潜在化,可以看到在日语表述中,第一二人称并没有直接出现。由于日本人顾及他人的意识十分强烈,不希望与对方出现对立。所以尽量避免出现带有一定强迫性的表达方式。这也是源于日本人的集团意识,以及长久以来对“和”的重视。

3.让字句表示心理活动时与「れる?られる」 以及情绪词相对应的中日视角体现

1) 中文的句子有明确的“让人想到、感到”这样的主观意识明确的字眼。而日文译文中则只是描述某物自然而然的处于某种状态。至于这是谁导致的结果,动作的发出者是谁这些都没有涉及。

2) 心理活动词加「れる?られる」来表示发话者的主观心理情感。构成一种森田良行(19

7

7)所论述的“超越自己(主观)意志、来自内里和外在因素所支配的、自然而然地实现某种状况”的表达形式。从而达到委婉的传递信息的目的。[5]

3) 中日语言观 根据池上嘉彦的观点,语言可以大致分为两类「する」型语言和「なる」型语言也就是「人间本位的言语」(人物中心)「自然本位的言语」(状况中心)。简而言之,选取 何种表现手段与说话者选取的视点以及注重点有关。日语是典型的「なる」型语言。由于日本人认为人类社会发生的事和自然界的事情一样,是自然发生、是不能靠个人意志改变的,顺应趋势才是最安稳的选择。所以,日本人倾向于选取客观的、自发的、结果性的表达方式。而中文却喜欢用积极的主观的表现方式。

四、结语

;

1) 母语干扰问题通过以上的论述,我们可以看到中日两国在文化心理方面有很多的不同。凡事应该透过现象看本质,通过语言形式不同的表面,我们可以看到深层原因是两国文化心理的差异。 中日两个民族在思想意识和价值观方面的差异,应该引起日语学习者的重视。

2) 在实际的日常教学中,日本文化等介绍文化类的课程并没有被放在重要的位置上,但对外国的文化认知在对其语言理解的层面上有不可忽视的作用。所以日语学习者对于「甘え」、恩惠思想之类的概念不是单纯的理解,而要“铭记在心”。同时,如果在教学中可以加入更多的语境分析,例子的活用,应该会给学生留下更深的印象。

3) 看待事物的视角的转变,看待事物的角度多样化,给我们认知世界带来了新的维度。视野开阔,知识丰富,不偏不倚,用平等的眼光,平静的心态看待不同的文化,有利于更好的认知人类社会。

参考文献: [2]许慈惠 强烈的自他意识体现的日语语法特征,[J]. 日语学习与研究 2007.

[3]韩立红 日本文化概论, [M] 天津:南开大学出版社 2006.

[4]王南 从文化视角看日语的授受表达,[J]. 日语学习与研究 2010.

[5]吴立新 论日语表达的“自我投入式”,[J]. 日语学习与研究 2010.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

美好的心灵
我的妈妈
难忘的事
再见了
读《读不完的大书》有感
尊敬普通人
夜的遐想
读《盲人提灯笼》有感
玫瑰少年
换一下位置
春天
买了一本盗版书
天上掉“馅饼”
我的爸爸
神奇的书
2012年银行储蓄员的工作总结
高三复习班班主任工作总结
2012年小学女教师工作总结
支教教师工作总结
思想品德名师工作室工作总结
2012年公司销售部职员工作总结
2010—2011学年下学期教学工作总结
学校教务处处长2012年工作总结
2010—2011学初三历史思想品德工作总结
初三历史老师工作总结
学校英语教研组工作总结
2012年公司职员工作总结与来年计划
幼儿园负责教科研干部个人工作总结
优秀基层工作者乡镇工作总结
2010-2011学年下学期工作总结
行政诉讼司法实践中的认证误区_行政法论文(1)
民营化:消防管理体制改革的一种路径_行政法论文(1)
高度集中的美国政府采购体制
从翻译视角初探中日文化心理
20世纪的晚清财政史研究
分析英语翻译教学
对高级英语翻译教学中的审美移情障碍及教学启示
分析常用英语单词的词源
论必要性原则适用的困境及其解决_行政法论文(1)
“国家财政”与“公共财政”理论探讨综述
论互文性视角下的公示语汉英翻译
谈论译者的地位-
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
对中日道歉语的对比研究
关于行政诉讼协调制度的调查思考_行政法论文(1)
《手指》教学反思
《北京的春节》教案设计与课堂实录 2
《顶碗少年》教学设计1
《顶碗少年》之角色写作
《北京的春节》教案2
《手指》
《北京的春节》说课
《北京的春节》教案设计与课堂实录 1
《北京的春节》教案设计与课堂实录 3
《手指》教学设计
《桃花心木》教学与反思
《顶碗少年》课后反思
《顶碗少年》教学设计2
《北京的春节》教学设计
《桃花心木》教案设计及分析