翻新时间:2023-05-03
对于商标翻译研究
对于商标翻译研究 对于商标翻译研究 对于商标翻译研究 文章来自
摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
关键词:商标 翻译 方法 原则
一、翻译方法
(一)音译法
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
(二)意译法
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽车、“International ”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若用音译法翻译为“古德.康帕涅”,一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联系意义,难以吸引消费者,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。例如:天津产品“飞鸽”牌自行车译为“Flying Pigeon ”即贴近产品的品质—轻盈便捷,又能给外国消费者留下深刻印象,因而有利于刺激购买欲。
(三)音、意译结合法
对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
在实际翻译中不乏优秀范例,
(四)移译法
移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。
商标译法的分类不是绝对的,在实际翻译过程中,译者应充分考虑产品的特征和顾客的接受心理,看译名是否在忠于原文的基础上具备商标的基本特征,是否符号产品宣传的需要。
二、商标翻译时应遵循的原则
(一)有益联想原则
商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor ”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。
(二)避繁就简 朗朗上口原则
有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国着名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)德国产汽车“”原先曾译为“莫塞德.本茨”,后来大家普遍接受了“奔驰”的译法。
(三)文化差异原则
一个国家或地区的文化,往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响,因此,翻译商标时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
(四)力求完美 规范统一原则
对于同一商标,往往有多种译法,但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。因此,商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法,不断斟酌,以选择一个最恰当、最突出的译名。例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”,“宝来得”,“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法,笔者认为应统一为“拍立得”。再如,海南目前有许多企业都喜欢用“三湘”作为自己产品的商标。一般音译为“San Xiang”,这一译法本身并无不妥之处,但若将其改为“Sun Shine ”效果会更好。“Sun Shine ”既与“三湘”的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光”之意,象征着产品有着美好的未来。
总之,商标翻译中应遵循的四条原则,并根据自己的理解概括出适合于商标翻译的四种方法。但商标翻译要涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学、甚至跨文化交际学,这就决定了翻译过程的复杂性,要使商标翻译完美无缺,达到简洁、易读、易懂和易联想的总体要求,只能靠译者在实践中不断探索,反复斟酌。
参考文献: 2.史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版).2005.1
(2):78.
3.腾延江.商标英译中的文化失语现象[J].山东外语教学.2004
(9
8):95-97.
下载文档
网友最新关注
- 乘着音乐的翅膀
- 敏而好学,不耻下问
- 我和音乐
- 第一次爱音乐
- 音乐的魅力
- 西部的歌声
- 歌中情
- 爱上莫文蔚
- 欲速则不达
- 暗香
- 千金难求真性情
- 伴着音乐一起飞翔
- 孔子办学
- 我喜欢音乐
- 己所不欲,勿施于人
- 外企面试考官最爱提的十个问题
- 应聘者:你会侃薪水吗
- 如何巧避面试中四大陷阱
- 五大步帮你提高求职面试的成功率
- 求职面试必考题大公开
- 专家教你简历和面试技巧
- 招聘单位,邀你玩游戏!
- 应聘绝招:重点突出你的优势!
- 毕业生求职经验谈:早做准备最重要
- 面试时怎样不紧张
- 外企面试有门道 你做好准备了吗?
- 求职:如何应对无答案面试题?
- 就业面试应具备的心态
- 如何面试总经理女秘书?
- 应聘时如何面对缺点
- 莱昂·勃鲁姆的社会改良主义
- 谈公路交通信息技术
- 成都市城市轨道交通线网规模研究
- 电力施工成本控制及其工程造价管理
- 性善与性恶——中西政治思想的哲学基础比较
- 城市快速轨道交通问题
- 电力系统频率异常的控制分析
- 公路工程造价编制存在的问题与对策措施探讨
- 发电厂电网电气设备的状态检修技术研究
- 关于交通资源优化配置的几个问题
- 铁路车务段物流业发展策略研究
- 全球主义与国家主义(下)
- 浅谈电涌保护器在电源系统中的应用
- 城市中心区交通模式研究
- 我国公路工程建设实现网络化管理的必然趋势
- 《黄河是怎样变化的》教学设计四
- 《自然之道》写作指导
- 《黄河是怎样变化的》作品介绍
- 《自然之道》范文习作
- 《黄河是怎样变化的》随堂练习 提高篇
- 《黄河是怎样变化的》老师语录
- 《自然之道》训练素材
- 《黄河是怎样变化的》随堂练习 巩固篇
- 《黄河是怎样变化的》重点字词梳理
- 《黄河是怎样变化的》重难点分析
- 《黄河是怎样变化的》教学设计一
- 《黄河是怎样变化的》文学常识
- 《黄河是怎样变化的》训练素材
- 《黄河是怎样变化的》整体阅读感知
- 《黄河是怎样变化的》范文习作