教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英译汉过程中的虚化实意

英译汉过程中的虚化实意

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-27

英译汉过程中的虚化实意

英译汉过程中的虚化实意 英译汉过程中的虚化实意 英译汉过程中的虚化实意 更多精品资源来自教育网

摘要:翻译是创造性的语言活动,译者在理解和表达阶段都应该注重运用形象思维来贯穿创造性的原则。译者对英语中抽象的“言、意、象”进行创造性地解读,正确处理形、神之间的关系,虚化实意,从而创造性再现原文的艺术形象。

关键词:形象;抽象;形象思维;虚化实意

语言受思维的支配,是紧紧地附着在思维这个无限纵深基础上的结构体。作为一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。英语向汉语转换过程中,英、汉民族思维习惯及风格的不同势必导致精确理解词义的困难,表达难以忠实且清楚明白,进而影响译文的准确性,影响译文质量。因此,在翻译过程中,译者应高度重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,辨别它们的个性。英、汉民族有着不同的民族文化、心理文化,还有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语的功能性和汉语的形象性上。英民族注重抽象思维,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉民族注重形象思维,惯用直觉和意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。如:

(1)She keeps a large establishment.

此句中的“a large establishment”是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。

英语中用抽象的办法虚说大致有两种。一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇。另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。如以下几例:

(2)It was a serious charge;a girl so brought up must be adequately provided for.

这个担子很重;——由我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。

这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。再如:

(3)Who has not admired the artifices and deli-cate approaches with which women“prepare”their friends for bad news?

女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。

“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。

(4)…how watchful they are when they seem most artless and confidential;how often those frank smiles,which they wear so easily,are traps to cajole or elude or disarm.

她们表面上天真烂漫地跟你谈掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。

原文中的形容词“watchful”意为“警惕,注意”,“artless and confidential”意思分别为“不矫揉造作的,不狡猾的”和“亲密的,心腹的”。它们被译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现原文,还帮读者正确地领会原作者的感受。“traps to cajole or elude or disarm”的字面意思是“诱骗,逃脱,使对方息怒,而无防备的诡计”,具象化处理过的短语非常富有情趣,把女性的狡黠刻画得鲜活逼真,在读者头脑中诱发出一幅幅逼真的画面。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

在钟表面前的思考(三)
我的家乡
倾听小溪的心声
老师的……
师生之间
笑对挫折
我不再马虎
在钟表面前的思考(二)
难忘的校园
难忘的友谊
我有双隐形的翅膀
挨饿记
在钟表面前的思考(五)
我们的副班主任
观《5.12,汶川不相信眼泪》有感
高校外语专业学生传统文化教育
中国传统文化对政府与公民关系的影响
传统文化的价值
论现代娱乐传播的传统文化语境
浅谈在小学语文教学中弘扬传统文化的途径
如何在思想品德教学中进行中华优秀传统文化的教育
传统文化对中国现代社会影响的几点思索
刑事诉讼中的法律真实与客观真实刑法论文(1)
践行传统文化 促进企业和谐发展
论我国缓刑制度的完善刑法论文(1)
传统文化的精魂
传统教师文化的病理现象及现代教师文化构建
中国传统文化漫谈
传统音乐尽展文化之美
文化传统与传统文化
《一次比一次有进步》快乐练习:综合练习
《一次比一次有进步》教学设计10
《小松鼠找花生》对教材的开发
《小松鼠找花生》教学建议
《小松鼠找花生》教学案例与点评
《一次比一次有进步》教学设计7
《小松鼠找花生》教学案例与反思
《一次比一次有进步》词语造句
《小松鼠找花生》教学杂谈
《一次比一次有进步》教学设计11
《“红领巾”真好》教学设计1
《小松鼠找花生》识字写字教学建议
《一次比一次有进步》教学设计6
《小松鼠找花生》课堂实录
《小松鼠找花生》学习目标和教材简说