教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用

探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-16

探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用

探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用 探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用 探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用 文章来源自3edu教育网

前言

纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读和写相比,翻译技能不受重视乃至被忽视的现象普遍存在,学生的翻译能力因此受到很大影响。伴随着我国社会经济、政治文化和科学技术的快速发展,尤其是加入世贸组织以来,外语专业人才尤其是翻译人才的需求缺口非常大。所以,培养现代大学生的翻译能力成为当下外语教学的重要任务。

一、目前大学外语翻译教学面临的问题

(一)对细节处理方面的关注度不够

调查表明,学生们对长句和难句的翻译有相当高的驾驭能力,但是对某些句子的部分词汇和短语的理解却不甚明了,似是而非、一知半解的情况很普遍,有的学生擅自揣摩、臆测,有的则跳过,甚至有的同学视而不见。如此情况下所做出的翻译,其表达含义与句子本意必然有很大差异,更可能风马牛不相及。

(二)教师的片面强调和误导

对于翻译教学而言,教师应根据学生的实际状况,有针对性地进行教学。然而,现状是部分教师忽视了这一点,他们对于自己以前学过的理论不加以改善,照本宣科,直接往学生身上生搬硬套,这样的教学效果必然不能让人满意。笔者对这种死板的教学方式大致总结了一下,可分为两点:

1.对小词、短句不够重视。在外语翻译中有长句和大词的存在,也就有与之对应的短句和小词。过于强调对大词和长句的重视而对小词和短句的关注度不够是外语教学方面一个很大的弊病,这样的教学导致学生对整个句子的理解不甚透彻,对翻译质量的影响是显而易见的。

2.忽视了对学生综合素质的提升。成为一名翻译的基本条件就是要具备基本素养,这也是对翻译者的基本要求。作为一名翻译,不仅要有高尚的“译德”和严格认真实事求是的科学态度,还要具备翻译工作所要求的英语水平,较好的国学和汉语修养以及海量的系统学科专业知识。通过长期的调查研究表明,翻译工作的顺利完成与否与翻译者在以上这几个方面的素养有密切的关系。所以,教师不仅要在基础词汇量和听、说、读、写、译五方面对学生进行着重培养,还要在汉语修养方面,加强对学生对各方面的知识研修,在学科专业知识方面引导学生的阅览方向,掌握学科的发展动态。

(三)我国翻译行业的现况对翻译教学的影响

翻译对于跨国性学术交流的重要性不言而喻,然而,翻译事业在整个学术发展过程中却始终未得到与其贡献相对应的关注与重视度。翻译作品通常都不被承认为学术成果在各大学和研究机构中几乎成为惯例。同时,在很多已出版的翻译作品中,有些翻译作品十分优秀,质量上乘,然而更多的作品却出自学生之手,由于他们大多没有接受专业训练,更无足够的翻译实践经验等等,翻译作品往往流于轻浮。而且翻译行业的现状又使当前不少有能力的学者望洋兴叹,进而使翻译行业所处的局面更加尴尬。这样的翻译环境对我国翻译教学事业产生了很大的影响。

1.翻译教学缺乏整体的规划与设计。由于高职类外语教学大纲对学生翻译能力培养的要求未作具体细分和规范,很多教师在教学实践活动中很难进行相应的操作。再者,由于教材更换过于频繁,教材内容难免出现重复和缺乏系统性。这对人力和时间是一个很大的浪费,学生积极性也遭到挫伤,教学质量也得不到明显提高。

2.对翻译教学的重视不够。在日常的教学中,教师过于强调基础知识的学习,而对翻译的基础理论和技巧传授则视而不见。在实际的教学过程中,很多教师对文章处理的侧重点集中在语篇讲授,对文章的翻译则仅仅在讲解的时候逐字逐句翻译一遍就草草了事,对长句和难句的翻译技巧的传授方面不够重视。再者,教师在日常教学中也很少考虑到基础知识教学与翻译训练的内在关系。对基础知识学习的强调无可厚非,但是很多教师并没有认识到基础教学和翻译教学之间的内在联系,进而把两者割裂开来。众所周知,要想有过关的翻译能力,丰富的词汇和扎实的句法知识功底以及很强的阅读能力是基础。教师们必须认识到这一点,将两者有机结合起来。从某种程度上说,提高翻译能力对学生英语基本功的巩固、促进读写能力的提高也很有益处。

二、翻译与外语教学法

笔者选取了三种较有代表性的翻译教学法在如下做了简单的阐述:

(一)语法—翻译法

语法翻译通过对词汇的记忆,然后学习语法,最后进行翻译。语法—翻译法对教学技巧和口语的表达能力要求都不是很高,就其操作程度而言,这是一种相对简单的教学方法同时也意味着学习者要机械地记忆语法规则和词汇、对古典文学作品进行艰涩难懂的翻译。语法—翻译法对语言的实际应用过于忽视,因而对培养学习者的外语交际能力有了很大欠缺。介于其语法规则的过于难理解、翻译与句子语境脱节,所以语法—翻译法不再流行。

(二)直接法

直接法采用全外语教学,以各种模仿手段为主来重复所学句子,使学生的语境发生变化,进而使其养成自动化的习惯,直接法的教学目标更倾向于外语口语,而非书面用语。

直接法并不依靠母语翻译,这种方法看似对学生学习使用外语思维十分有效,但是,在实际的教学过程中常常出现与之相反的情况。因为,此法对教师的水平要求很高,对外语的掌握要达到母语的感觉,而且教学效率与母语相比较为低下,所以,直接法在我国并不适用。

(三)暗示法

暗示法强调了外语翻译在外语教学中的作用,它要求学习者放松心情,创造和谐的课堂气氛,由教师对学生课堂活动的外语对话内容展开引导,并进行母语和外语互译,从而使学生对语句的理解更为透彻,两种语言的不同也通过对比更为明显,对学生的语感提升也有很好的效果。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

睿智激情中演绎美
读《简
《道士塔》读后感
无私的人
读《小小说》有什么好处?
随想
人性的堕落还是升华
读书笔记
围城
经过一扇蓝色大门
读《边城》有感——花季之后是泪雨的季节
感动,一踏糊涂
生命的重量——看《伤城》男主角刘正熙
读《彼岸花》
在路上
UG软件职工培训教学研究和实践
数学文化视域下的高职数学教学
试析教育与文化互动关系的综述
莱阳市中小学教师心理健康调查研究
华德福在中国的十年
保定市高校设立跨文化传播课程的重要性研究
激发韩国高中生汉语学习兴趣的方法
《园林设计》课程设计初探
委婉语在大学英语教学中的运用研究
对高校体育教育专业学生教学能力培养中存在问题的探讨
技校物理教学中如何因“材”施“教”
信息化社会高职教育存在的问题及应对措施的思考
民办高校招标档案管理的研究
高校美术教学中信息技术的运用
网络背景下大学生思政教育实效性研究
认识钟表 教案教学设计
传统的民族节日 教案教学设计
《我的家》课堂教学纪实 教案教学设计
《丑小鸭》教案 教案教学设计
7 一分钟 教案教学设计
识字七 教案教学设计
5 一株紫丁香 教案教学设计
6我选我 教案教学设计
井》 教案教学设计
酸的和甜的 教案教学设计
复韵母ao ai教案 教案教学设计
《月光曲》 教案教学设计
小溪和竹林 教案教学设计
会学会玩 教案教学设计
第一场雪 教案教学设计