教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 谈西方电影名的翻译技巧

谈西方电影名的翻译技巧

上传者:网友
|
翻新时间:2023-02-24

谈西方电影名的翻译技巧

谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧

:视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格

谈西方电影名的翻译技巧

摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其广告促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的方法与技巧。

关键词:英文电影;名字;翻译技巧

一、文化差异

文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。

1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。

2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。

3.不同的思维方式。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。

二、翻译的原则

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。

三、翻译的方法和技巧

1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。

2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且保险的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名着改编而成的影片也往往采用该名着中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。

3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,也可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息(尤其是无法传递原语的形式特征),但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。

总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译,才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说,影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之,灵活运用这几种方法,可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法,翻译出合适的影片名。

参考文献: [2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996.

[3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003.

[4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,1999,

(1

1).

[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]柳耀辉.影视文化论文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

一件让我感动的事
童年趣事
锛偼碉紓石榴
与美食相约宁波
我的心愿
我发现了蚂蚱呼吸的秘密
表扬错了
小脚印,布四方
我为创卫作贡献
童年趣事——打水战
我做一日小当家
空模“交响乐”
新年印象
“呼……呼”
遭遇蜘蛛
工作决心书
保先教育心得体会(四)
大学生军训决心书
婚姻决心书
教学水平评估决心书
先进性教育分析评议与整改提高资料(法院版)
小学生新学期决心书
中考决心书
党员先进性心得体会-教师2
毕业决心书
教师保持共产党先进性教育心得体会
先进性教育分析评议与整改提高资料(党校版)
“创建文明城市”决心书
阿长与山海经读后感范文300字精选
自愿到灾区援建决心书
关于高职语文教学改革的思考与实践
论信息技术与小学科学课程的整合
关于实效性维度下的大学生日常思想政治教育探究
嵊泗旅游电子商务发展探析
战略的再认识
网上书店系统设计与实现
试论强化高校政治理论教育的方法和途径
关于动兴漫谈 乐学勤思——动漫专业语文教学改革初探
浅论思想政治理论教育与通才教育
关于对小学语文教学改革的思考
当前基层人民银行对账工作中存在的问题与对策
关于对新时期军事院校教育理论创新的理性思考
浅谈高职院校语文教学改革初探
我国农业保险模式的选择
浅析我国上市公司会计信息失真
《理想》词义辨析
流沙河:虚室生白 万金无辉
《理想》有关资料
诗人流沙河
《童趣》教学实录
记我成功的一节课──《童趣》课堂实录
趣看诗人流沙河
《理想》结构分析
《童趣》教学案例
《理想》写作特点
《理想》学习目标
《童趣》教学叙事录
《理想》教学设计
自传
《理想》课文导读