翻新时间:2023-08-06
忠实是译者的天职
过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。以下是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注查字典范文大全。
论忠实是译者的天职
摘要:本文在尊重译者主体性的基础上认为,“忠实”是译者的天职,即翻译过程中遵循的亘古不变的标准。同时,文章将结合译者的主体性和忠实性二者进行比较分析,力求得出在实现二者相互渗透的基础上得出最大限度发挥译者忠实性的方法。
关键词:忠实 主体性 相互渗透 最大限度发挥
世界文学派系各异,要想互相了解信息,必须通过翻译来解决语言不通的问题。翻译的目的就是实现不同名族和区域间人们的语言文化交流,促进知识信息共享。这就要求译者能够打破自身历史、语言和环境的限制,充分发挥主观能动性结合对方的语言习惯、历史文化知识背景和社会环境等,创造性的翻译出最贴合原文的文章。
一、译者主体性的制约
译者的主体性作用不容忽视,但是其发挥易受到很多因素的限制性影响。主要包括:
1、与原作品的背道而驰。译者虽被允许带有个人的认知方式来解释原文,但是有些作品却因为译者脱离主题的肆意篡改而令读者大失所望。过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。
二、忠实的对象——原文or读者
三、译者主体性与忠实的相互渗透
四、如何最大限度的实现忠实
译者和原著的作者不可能有同样的思想,自然不能呈现给读者一模一样的文章。尽管如此,译者仍然秉承着忠实性的准则,力求做到尽善尽美,忠实地向读者表达出原文的意境。
参考文献:
[1] 马晶晶. 译者主体性的限度———试论译者主体性与“忠实”之准则[J].绵阳师范学院学报,2009,(10)
[2] 赵硕. 探讨翻译过程中的忠实性问题[J]. 西北工业大学, 1999,(11) .
[3] 陈秀. 翻译“忠实”新解[J]. 吉林省教育学院学报, 2010,(11).
以上是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注查字典范文大全。
下载文档
网友最新关注
- 大龙虾
- 南极漫游
- 开心的秋游
- 春天地脚步
- 保护水资源
- 游邵伯湖
- 笨狼上学
- 摘黄瓜
- 寒假跑来了
- 未来学校
- 暑假里的一件事
- 好书教我做人——《披着狮皮的驴》
- 期末考试前的日子
- 企盼2008
- 爱生病的表弟
- 浅析学分制对高校财务的影响
- 浅析地图投影变形的表现
- 浅析构建集约化财务管理模式
- 浅析上市公司不同的盈余管理模式和手段
- 论现代企业财务管理发展思路
- 论土壤微生物的宏基因组学及其研究进展
- 跨国财务管理的策略调整
- 关于现代企业实施柔性财务管理的思考
- 浅谈煤系地层岩石的性质
- 宇宙的秩序与无秩序(一)
- 企业项目研发经费的核算与财务管理的探讨
- 论人文地理学的发展进程及趋势分析
- 改进公司预算编制“利润观”预算的兴起
- 浅议地理教学中逆向思维能力的培养
- 论二战后英国国有化运动
- 希腊巴特农神殿简介
- 给学生以自信──西蒙诺夫《蜡烛》阅读教学片段分析
- 《蜡烛》教学设计──一切景语皆情语
- 《蜡烛》教学课例
- 《蜡烛》教学设计
- 《蜡烛》个性化阅读教学案例
- 拿什么拯救文物流失之痛?
- 解放日报:国宝,除了回购还能做什么
- 圆明园全面恢复山形水系
- 《就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信》有关资料
- 巴黎圣母院简介
- 一代名园惨遭焚毁
- 《蜡烛》教学设计
- 《蜡烛》导语设计
- 《蜡烛》教学杂谈