翻新时间:2023-08-06
忠实是译者的天职
过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。以下是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注查字典范文大全。
论忠实是译者的天职
摘要:本文在尊重译者主体性的基础上认为,“忠实”是译者的天职,即翻译过程中遵循的亘古不变的标准。同时,文章将结合译者的主体性和忠实性二者进行比较分析,力求得出在实现二者相互渗透的基础上得出最大限度发挥译者忠实性的方法。
关键词:忠实 主体性 相互渗透 最大限度发挥
世界文学派系各异,要想互相了解信息,必须通过翻译来解决语言不通的问题。翻译的目的就是实现不同名族和区域间人们的语言文化交流,促进知识信息共享。这就要求译者能够打破自身历史、语言和环境的限制,充分发挥主观能动性结合对方的语言习惯、历史文化知识背景和社会环境等,创造性的翻译出最贴合原文的文章。
一、译者主体性的制约
译者的主体性作用不容忽视,但是其发挥易受到很多因素的限制性影响。主要包括:
1、与原作品的背道而驰。译者虽被允许带有个人的认知方式来解释原文,但是有些作品却因为译者脱离主题的肆意篡改而令读者大失所望。过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。
二、忠实的对象——原文or读者
三、译者主体性与忠实的相互渗透
四、如何最大限度的实现忠实
译者和原著的作者不可能有同样的思想,自然不能呈现给读者一模一样的文章。尽管如此,译者仍然秉承着忠实性的准则,力求做到尽善尽美,忠实地向读者表达出原文的意境。
参考文献:
[1] 马晶晶. 译者主体性的限度———试论译者主体性与“忠实”之准则[J].绵阳师范学院学报,2009,(10)
[2] 赵硕. 探讨翻译过程中的忠实性问题[J]. 西北工业大学, 1999,(11) .
[3] 陈秀. 翻译“忠实”新解[J]. 吉林省教育学院学报, 2010,(11).
以上是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注查字典范文大全。
下载文档
网友最新关注
- 中秋节
- 大闸蟹
- 买文具
- 难忘的武术操比赛
- 日记
- 小小手抄报
- 我的弟弟
- 打针
- 游泳
- 一双美丽的拖鞋
- 妈妈生病了
- 课间活动
- 郊游的好季节
- 给妈妈打电话
- 我爱丰收的秋天
- 街道加快和谐建设计划
- 民营经济目标管理意见
- 运管局安全管理整治方案
- 简洁厨房装修方案
- 民政局深化作风建设整治方案
- 加强地区治安整治方案
- 街道融雪工作发展方案
- 财政国库深化管理方案
- 学校内外治安整治方案
- 领导优化竞争上岗方案
- 商务局加强民生管理发展计划
- 效能建设深化完善方案
- 学校课外活动规范方案
- 科技局加强经济规划发展计划
- 文化旅游发展计划
- 新会计准则对军品成本结构的影响(1)
- 关于会计信息失真问题的思考(1)
- 实施新《会计法》对税务工作的影响(1)
- 试析财务管理、管理会计与成本会计课程体系的整合(1)
- 新旧债务重组准则分析比较(1)
- 浅析会计核算实务《企业会计制度》(1)
- 走向知识经济时代的会计创新(1)
- 环境会计的单式记账方法及其运用(1)
- 资产减值会计理论的几个核心问题(1)
- 会计准则国际趋同:欧盟经验及对中国的启示(1)
- 论会计监督权利(1)
- 关于我国会计原则中的几个问题(1)
- 浅议实证会计研究(1)
- 论网络时代的会计(1)
- 会计职业判断探微(1)
- 《蓝色的树叶》教学设计2
- 《酸的和甜的》教学设计3
- 《称赞》教学设计1
- 《纸船和风筝》教学设计2
- 《纸船和风筝》教学设计1
- 《酸的和甜的》教学设计1
- 《蓝色的树叶》教学设计2
- 《我要的是葫芦》教学设计1
- 《蓝色的树叶》教学设计1
- 《蓝色的树叶》教学设计2
- 《纸船和风筝》整合案例
- 《蓝色的树叶》教学设计3
- 《酸的和甜的》教学设计2
- 《我要的是葫芦》第一课时教学设计
- 《纸船和风筝》教学实录