西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
翻新时间:2022-10-16
西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
一、西方翻译理论的发展历史
翻译是人类一项古老的文化活动。无论http://WwW.LWlM.cOm是在中国还是在西方,翻译实践都有着几乎和语言一样悠久的历史。古代不同部落、民族在交往和发生冲突时,都少不了翻译。实践发展到一定阶段,势必会产生理论,翻译理论也不例外。西方的翻译活动自古至今已经有两千多年的历史了,它是整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。回顾两千多年来的西方翻译理论史,特别是回顾构成西方翻译理论体系的上述主要发展路线,我们不难发现:从古罗马时期,到中世纪,到文艺复兴,到近代,再到现代,虽然每个时期都有每个时期的发展高峰,但就整体而言,自20世纪中期、二次世界大战结束以来的当代则可视为迄今西方翻译理论发展的最高峰。 二、西方翻译理论思想派别分类 谭载喜曾说道,如果从思想流派的层面来研究和探讨西方翻译理论,特别是现当代的西方翻译理论,也许更能反映出新时期西方翻译理论的现状和发展趋势。西方的翻译理论体系主要是由两条清晰可见的路线串联起来的。一条是文艺学翻译理论线,另一条是语言学翻译理论线。西方的翻译理论从一开始就表现出了两种倾向,在后来还出现了文艺学派与语言学派之争。本文意在抓住此两条理论线,也即两派翻译论点进行比较分析。 三、文艺学派译论与语言学派译论述与分析 1.两派人物代表及其理论主张 文艺学派在20世纪上半叶以前一直占据着比较重要的地位。其代表有古罗马西塞罗、英国的德莱顿、泰特勒和美国意象派诗人庞德。在苏联国家,文艺学派翻译理论主要代表人物有楚科夫·斯基、卡什金、索伯列夫、加切奇拉泽等。楚科夫·斯基在其《崇高的艺术》一书中,用大量的翻译例子论证了文学翻译是一门艺术的观点。由此说明翻译是一项创造性的活动,是文艺创作的一种形式,属于美学的范畴。 在20世纪下半叶,语言学派占据了主导地位, 成为20世纪西方翻译理论的研究方向。语言学派的出现早在古罗马后期奥古斯丁等传统语言学或语文学派人物开始,一直延伸到20及21世纪形形色色的现代语言学派。语言学派翻译理论的全面确立和发展主要在二十世纪后半叶。从50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,其中主要的代表人物有雅可布逊、奈达、卡特福特、纽马克、莱思、诺德、贝克、海蒂姆和梅森等。 2.两派翻译理论对比分析 (一)宗旨不同 文艺学派重在主观的创造性,认为翻译是一门艺术。以接受美学为取向, 认为翻译语言是艺术创造的产物。如古罗马西塞罗提出的翻译应保留语言的总体风格和力量的观点,十八世纪泰特勒打出翻译是艺术的旗号。他们认为虽然文学作品是语言的产物,但形式是为内容服务的。对创作来说技术只起从属作用,是手段,不是目的。翻译的实质是,在译文中再现原作内容与形式统一体中所反映出的艺术真实,它属于美学范畴。翻译作品应尽可能多的展现其艺术效果和艺术魅力。然而,语言学派崇尚翻译是一门科学,意在寻找到翻译的客观规律。以语言学、语用学为基础, 力主翻译的语言科学性质较早从语言学角度研究翻译的是布拉格学派语言学家雅柯布逊。 (二)标准不同 文艺学派认为,文学翻译语言上对应和艺术上对应的区别,取决于译者是追求译文与原文词句的形式对应,还是寻求二者的艺术对应。文学翻译对比的是译作与原作的整个形象体系。卡什金强调,语言是“表达一切文学的基本手段”,但是“文学翻译的基本任务,并不在于复制原文的语言,包括语言结构要素,而在于考虑到语言系统的不同,艺术地再现原文中的形象”。语言学派认为,“等值翻译”(或称“等同翻译”、“等效翻译”)首先语言上要对应,即译文与原文的相应语言或话语单位应具有相同的意义。费多罗夫给翻译的等值定义为:“从思想内容到修辞功能与原作完全一致”。巴尔胡达·罗夫认为是“在保持内容不变(意义不变)的情况下,把一种语言的言语产物改变为另一种语言的言语产物”。 (三)方法论不同 文艺学派认为,文学翻译的特点是用形象译形象,即用不同语言塑造同一形象。翻译改变的是语言,而不是艺术形式,艺术形式是通过新的语言手段来实现的。以形象译形象最重要的条件之一,是译文语言能够达到与原文的艺术等值。语言学派认为,要达到译文与原文等值,就要通过再现原文的形式特点,或创造这些特点的功能对应物来传达原文特有的内容与形式的关系。这就需要使用一些在形式上往往与原文的成分不同,但在整体上却能完成类似表现功能的语言手段。因此,语言学派从不同角度提出了各种翻译方法如:“层次翻译法”、“语义传达法”、“功能等值法”。 (四)翻译主体要求不同 我们可以观察到西方理论家中,属于文艺学派的几乎都是作家和艺术家。属于语言学派的多为语言学和高校教师。这就反应了两派对翻译主体即译者的要求风格迥异。文艺学派要求译者具有天赋的文学才华。主张译者应具备“个人相当之艺才”——即主观创造力和对于该艺术相当之训练。然而,语言学派语言学派借助语言学理论探讨文学翻译,主要是研究翻译的语言本质。译者应是语言学领域的行家。译者要研究语言,掌握语言的基本结构,了解语言的本质及其功能,才可以系统地、有效地对研究结果进行描述或解释,并为理论研究和应用研究提供具体的资料和依据。 西方翻译理论流派的观点一直都是有很大分歧的,其两大流派也有缺陷: 文艺派仅重视翻译的目的和结果, 而忽略了实际翻译过程和非文学作品的翻译以及文学翻译中的非创造性因素; 语言学派翻译理论则往往局限于词汇和句子的分析, 忽略了话语这一内容更为广泛的翻译单位, 因而具有片面性。有很多翻译家在研究过程中积极倡导一种,文艺与语言学派观点相结合的观点,即科学与艺术的结合。这为翻译理论研究开辟新的天地, 从而为最终解决翻译界历来争论不休的问题摸索出来一条新的途径。下载文档
版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!
网友最新关注
- 读《桌椅的诉说》有感
- 读《蜜蜂和蚂蚁》有感
- 勇往直前,永不退缩!
- 读《自己的花是让别人看的》后感
- 读《去年的树》有感
- 英雄辈出的时代
- 阅读《上下五千年》
- 观《可可西里》有感
- 读《施舍的树》有感
- 感恩、报答的心
- 坚持不懈,永不言弃
- 读《善良》有感
- 读《一夜的工作》有感
- 一本不敢读完的书
- 懒蚂蚁的启示
- 把保持纪检监察机关的先进性落实到行动上
- **公司销售部合同签订会会议发言稿
- 积极破解“三农”困局努力增加农民收入
- 发展劳务经济 扩大转移就业
- 检察院在“平安菜乡”建设工作会议上的发言
- 热电公司如何实现“安全无事故”我之见
- 团结拼搏奋发进取为推动我矿健康协调发展再做更大贡献
- ×矿“青年文明号”先进集体代表发言
- 建设小康社会必须把可持续发展放在首位
- 凝财聚力 加快建设推进农村公路上档升级
- 在县级机关公务员轮岗交流工作会上的发言
- 把握机遇 开拓创新 推动环保工作再上新台阶
- 浅谈检察机关如何实现执法形象的转变
- 全市检察机关规范化建设工作会议材料
- 试论×热电厂加强企业精神文化建设的必要性
- 切实加强应急管理推动经济社会健康发展
- 关于坚持四项原则 加强德育管理
- 浅谈高职农业经济管理专业教学团队的建设问题
- 非政府间国际组织的国际法主体资格探讨(1)论文
- 资源型城市经济转型的税收政策研究
- 如何让自主化管理成为和谐班级的一条红丝线
- 试析对口支援的开放性与教育质量全面提升
- APEC经济增长新战略探析
- 中国高校数字图书馆二十年发展研究
- 关于构建学校德育教育新格局
- “两国论”于国际法无据(1)论文
- 国内经济管理中存在的问题及思考
- 中国热带作物产业发展的战略思考
- 对现行计划体制和经济体制的考量
- 浅谈职业学校的德育管理工作
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计
- 《生命 生命》教学设计