教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 论科技英语翻译中词义的选择与确定

论科技英语翻译中词义的选择与确定

上传者:网友
|
翻新时间:2023-07-06

论科技英语翻译中词义的选择与确定

论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定

摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。

关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维

随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。

一、根据不同的参照系选择、确定词义

在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context) 是不能翻译的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的密切联系来翻译一个词,

那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的———是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。

1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel ; unlike charges attract 一句中,like 用作形容词, 它的汉语对应意义是“相同的”,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like 又分属其它几个不同词类:

(1) Like knows like 英雄识英雄。(名词)

(2) How do you like this lathe ? 你觉得这台车床怎么样? (动词)

(3) In the sunbeam passing through the window,there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)

2. 根据不同的专业和行业确定词义

同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”如domestic policy (国内政策) 。然而在保险业中, “policy”的词义为“保险单”。如,afire - insurance policy(火险保险单) 。又如end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如end product (成品) 。End 在科技英语中有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”(化学) ,variable short end 指“可变短路器”( 电工学) 。the overseas end of Bell TelephoneCorp. 意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务) ,而END 则可能是endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”(贸易) 。

3. 根据不同的上下文(语境) 来选择确定词义

逻辑(logic) 是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子:

(1) Modern communication facilities were equippedin each fishing boat , so the fishermen could get in touchwith each other at any place. 每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。

(2) Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。

(3) All the facilities in this lab should not be takenout without permission. 未经允许,所有器材不能带出实验室。

(4) The site ideally should have sufficient lands toprovide a buffer zone between the facility and the publicsurrounding it . 理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带。 通过对上述例子的分析判断,逻辑思维的重要性可见一斑。这也正应了英语中那句话:“Words donot have meanings , people have meanings for words. ”(词本无义,义随人生)

二、分析构词法,准确表达词义

三、根据用途进行灵活的变异处理

在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极的扭曲。积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的“sprite”饮料直译汉语是“鬼怪、小妖精”,但精明的译者译为“雪碧”。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地诱发晶晶亮,透心凉之感。该公司生产的另一种饮料Coca2Cola 本是公司名称,但译成“可口可乐”便含有“舒适爽口,饮之其乐无穷”之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国着名品牌轮胎Good Year , Good Year 的意思是一年都好,但在中国市场见到它的译名为“固特异”,寓特别牢固之意;Giant 自行车的中译是“捷安特”,Giant 的意思是“巨人”,译为“捷安特”,可使人产生快捷安全的联想。

四、结 语

科技翻译中词义的选择与确定,要慎之又慎,一字失万金之事并不鲜见。翻译时要勤查词典,还要强化综合思维能力。翻译要精确,在必要时应合理升华。此外,科学技术发展至今,各学科各行业领域互相渗透,互相补充。所以译者除了要具备扎实的中外文功底外,还要了解多学科知识,要尽量作到“通百业而专一行”,只有这样,才能胜任翻译工作。

参考文献:

[1] 冯志杰.《 论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定汉英科技翻译指要》[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2] 韩其顺、王学铭.《英汉科技翻译教程》[M] . 上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with ChineseTranslation [C] . Oxford University Press ,1982.

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

续写《孔乙己》
住在A座的人
我是社区小主人
睦邻卡
续写《孔乙己》
一处美景
续写《孔乙己》
社区活动站的“大管家”
我们的社区
曙光社区居民文明公约
在社区活动站的日子里
我们的社区
我是社区小主人
心声(续写)
在社区活动站的日子
五大步帮你提高求职面试的成功率
应聘者:你会侃薪水吗
面试问答技巧,当问薪水要求时该怎样回答
应聘绝招:重点突出你的优势!
面试时怎样不紧张
应聘时如何面对缺点
面试中如何谈薪酬
外企面试有门道 你做好准备了吗?
破译外企面试“怪招”(上篇)
讲述求职技巧:从被拒到月薪6000元
就业面试应具备的心态
顺利通过面试的超级攻略
面试宝典:向考官提问要恰当
毕业生求职经验谈:早做准备最重要
如何面试总经理女秘书?
高速公路绿化草皮品种的选择
园林植物、建筑、山石、水体的艺术景观
园林施工自然式植物配置五项原则与十八字要领
国内建筑行业电子商务应用现状
园墙在中国古建中的价值
该消失的街区—昆明城市核心区街道与建筑空间关系解析
滨海森林公园浴疗区绿化与土壤改良
北美别墅的概念、特点和主要风格
国外城市群交通圈层比较研究
建筑安装业的计税依据是什么?
建筑艺术与自然环境分秒同步
建筑体型和立面设计
植物与园林的季相景观
建设工程造价管理探讨
小城镇建设的几点思考
《将心比心》考点练兵 积累篇
《将心比心》作家及作品介绍
《将心比心》整体阅读感知
《将心比心》美文欣赏 智慧的美丽
《将心比心》随堂练习 基础篇
《将心比心》考点练兵 阅读篇
《将心比心》重点字词意思
《将心比心》训练素材
《将心比心》重点问题探究
《将心比心》美文欣赏 心里的百合花
《将心比心》重难点分析
《将心比心》重点字词梳理
《将心比心》范文习作
《将心比心》趣闻趣事
《自然之道》相关资料