教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 汉英翻译应符合英语表达习惯

汉英翻译应符合英语表达习惯

上传者:网友
|
翻新时间:2023-01-14

汉英翻译应符合英语表达习惯

汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯

摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

关键词:汉英翻译表达习惯

在2001 年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,

清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。

它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。

1、答不出这个问题,我觉得很难堪。

汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.

英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.

2、玛俐没有被邀请,所以很失望。

汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.

英:Mary was disappointed that she was not in vited.

3、他这样对待我,我很生气。

汉:The way he treated me made me angry.

英: I was angry at the way he treated me.

二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。

名词化是英语语言的一个重要特征。

1、因为有桩生意要做,所以我进城了。

汉:Because I had some business , I went to town.

英:Business took me to town

2、我们经常在家和地铁站之间来往。

汉:We usually walk to or from subway.

英:Our usual walk was to or from the subway.

3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。

汉:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour.

英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit.

三、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。

1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。

Without good habit , you can’t make a great progress inEnglish.

2、当时几乎不可能回到那家旅馆。

It was impossible to return to that hotel at that time

四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。

1、这两幢楼的外表很相似。

汉:These two buildings appearances are similar.

英: These two buildings are similar in appearance toeach other.

2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。

汉:The children’s age range from 5 to 7.

英:The children’s range in age from 5 to 7.

五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。

1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。

汉:There were some students still playing football beforeexam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still playedfootball before exam.

2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。

汉:Before the bout began the fighter was to take a dive.

This Was the first time.

英: It was the first time the fighter was takena dive evenbefore the bout began.

六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然。

1、当约翰18 岁的时候,他的第一本书就发表了。

汉:When John was 18 ,he had his first book published.

英:When he was 18 , John had his first book published.

2、在约翰写的《健康》一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。

汉:On John’s book《On Health》, he points out thathealth is the foundation of one’s future success.

英:On his book《On Health》,John points out that healthis the foundation of one’s future success.

种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯学生充分意识到追求表面形式的局限性。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

我的一家
我的一个朋友
香喷喷的土豆菜
期末考注意事项
我上一年级了
我最开心的时候
我们的校园
打字比赛
玫瑰、郁金香和小草
草莓
我的理想
小鸟哭了
考试后……
树 叶
专用介绍信
入党介绍信
英文自我介绍信
刻章介绍信
英文单位介绍信范文
自我介绍信
党员介绍信
提档介绍信
就业介绍信
毕业生实习介绍信
企业介绍信
关于党员组织关系介绍信抬头填写的说明
工资关系转移介绍信
英语感谢信
团组织关系介绍信
防范审计风险之我见(1)
浅析《会计基础》中的结转(1)
行政事业单位现金管理混乱的问题不容忽视(1)
试论国有企业会计委派制存在的问题及对策(1)
会计电算化及其对财会业务内部控制的影响(1)
注册会计师审计履约问题研究(1)
金融风险防范与金融审计.(1)
对会计专业实习教学改革的探讨(1)
审计工作质量初探(1)
浅析网络会计发展的弊端(1)
充分发挥内部审计在企业内部会计控制中的作用(1)
会计电算化系统的现状与审计对策(1)
浅谈医院成本核算的改革(1)
不同代销方式下确认收入的会计处理(1)
讲述我国计算机辅助审计的现状和发展方向(1)
《风娃娃》教学设计
《“红领巾”真好》教学设计
《我要的是葫芦》教案
《棉花姑娘》教学设计
《两只小狮子》教学设计
《司马光》教学设计
《小壁虎借尾巴》教学设计
《乌鸦喝水》教学设计
《古诗两首》
《要下雨了》教学设计
《找春天》教学设计
《雨点儿》第一课时
《小白兔和小灰兔》教学设计
《王二小》教学设计
《我选我》教学设计