教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 汉英翻译应符合英语表达习惯

汉英翻译应符合英语表达习惯

上传者:网友
|
翻新时间:2023-01-14

汉英翻译应符合英语表达习惯

汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯

摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

关键词:汉英翻译表达习惯

在2001 年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,

清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。

它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。

1、答不出这个问题,我觉得很难堪。

汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.

英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.

2、玛俐没有被邀请,所以很失望。

汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.

英:Mary was disappointed that she was not in vited.

3、他这样对待我,我很生气。

汉:The way he treated me made me angry.

英: I was angry at the way he treated me.

二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。

名词化是英语语言的一个重要特征。

1、因为有桩生意要做,所以我进城了。

汉:Because I had some business , I went to town.

英:Business took me to town

2、我们经常在家和地铁站之间来往。

汉:We usually walk to or from subway.

英:Our usual walk was to or from the subway.

3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。

汉:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour.

英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit.

三、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。

1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。

Without good habit , you can’t make a great progress inEnglish.

2、当时几乎不可能回到那家旅馆。

It was impossible to return to that hotel at that time

四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。

1、这两幢楼的外表很相似。

汉:These two buildings appearances are similar.

英: These two buildings are similar in appearance toeach other.

2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。

汉:The children’s age range from 5 to 7.

英:The children’s range in age from 5 to 7.

五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。

1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。

汉:There were some students still playing football beforeexam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still playedfootball before exam.

2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。

汉:Before the bout began the fighter was to take a dive.

This Was the first time.

英: It was the first time the fighter was takena dive evenbefore the bout began.

六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然。

1、当约翰18 岁的时候,他的第一本书就发表了。

汉:When John was 18 ,he had his first book published.

英:When he was 18 , John had his first book published.

2、在约翰写的《健康》一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。

汉:On John’s book《On Health》, he points out thathealth is the foundation of one’s future success.

英:On his book《On Health》,John points out that healthis the foundation of one’s future success.

种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯学生充分意识到追求表面形式的局限性。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

童年趣事
想起那位阿姨……
未来的房子
我的妈妈
我的爸爸
老师,您辛苦了!
朋友
开学典礼
童年趣事
买菜
母爱
校园之声
20年后的我
晚霞
一件小事
学校党建工作计划
学校综治工作计划
学校宣传工作计划
绿色学校工作计划
学校电教工作计划
2009年第二学期教导处教科研工作计划
学校总务处工作计划
学校图书馆工作计划
学校办公室工作计划
2009年上期教科室工作计划
2009年小学学校工作计划
学校管理工作计划
学校教育工作计划
小学教师学历提高培训计划
2009学年度学校教导处工作计划
行政审判有关业务问题的研究与探讨(1)
运用化学实验发展学生能力
新课标人教版《化学1必修》有感
多维度再现原作氛围
实施有效课堂教学 构筑高中教育优质工程
国内翻译学科面临阵痛与转折
我国政府投资与民间投资的发展演变
英汉习语对比及其翻译
论地方人大与环保监督(1)
中学化学解题方法与技巧
让评价更有效地促进学生发展
汉语成语翻译的方法
汉英翻译应符合英语表达习惯
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现
化学计算题的巧解
《为人民服务》教学设计之五
《为人民服务》教学设计之二
《十六年前的回忆》教学设计之二
《十六年前的回忆》教学设计之三
《为人民服务》教学设想
《为人民服务》教学设计之三
《为人民服务》教学设计之四
《十六年前的回忆》教学设计之五
《十六年前的回忆》第二课时教学设计
《十六年前的回忆》教学设计之一
《为人民服务》教学设计之一
《为人民服务》教学设计之六
《灯光》第二课时教学设计之一
《十六年前的回忆》教学设计之四
《灯光》教学设计之二