教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 分析汉译英教学中的“语内译”

分析汉译英教学中的“语内译”

上传者:网友
|
翻新时间:2023-06-19

分析汉译英教学中的“语内译”

分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译”

在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏颇的。我在汉英翻译教学中,经常看到初学者不细读原文,便从汉英字典中找到与某些字词“相对应”地表达,然后凑成一篇所谓的译文。这样的译文,或许从单个词来看和原文都是对应的,但从整体上来看,却可能不过是一堆英文单词的堆砌,既不符合逻辑,又让人读不懂意思。究其原因,便是译者对原文的理解出了问题。

英语是“形合”的语言,其表达必须借助形态或关联词语等形式把语言中各层次内和层次间(如短语、分句等)的成分连接起来。而汉语是“意合”的语言,其表达通过语义、逻辑或语序使各层次内和层次间的意义自然连贯。如果译者对汉英差异不甚了解,翻译起来就容易对原文亦步亦趋,译出“不像”英文的译文。 针对上文提出的汉译英初学者遇到的问题,我在给本科四年级学生进行专业八级备考的时候提出了先做“语内译”再做“语际译”的汉译英策略,取得了一定的效果。以下结合专八汉译英真题,阐述了进行“语内译”要注意的两个方面。

一、精析原文词句义

汉语作为一种“综合语”,在表达上有许多朦胧两可甚至前后矛盾的地方,如果按照字面直译,就容易得出不符合常理和逻辑的译文。这时,译者便需要对原文先作分析,得出一个较为明晰化的版本,以便翻译。比如: 学生1译文:Rush and relaxation are absolutely two different kinds of lifestyles.

学生2译文:In reality,haste and lEisure are two distinct lifestyles.

以上两个学生的译文都是在未对原文进行分析的情况下做出的。可以看到,原文中“匆忙”和“休闲”本身只是一种状态,并非“生活方式”。由于汉语的朦胧性,这样的表达似乎是可以的,但是直译为英语,这种不精确性就会被放大,让人读了不知所云。因此,我们不妨这样重新解读原文:“匆忙(地生活)与休闲(地生活)是截然不同的两种生活方式。”这样原文的意思便明晰了,我们也可得出译文:“Keeping busy and staying at ease are distinctively different lifestyles.”这样就比较符合英文的表达习惯。

原文2:现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(出处同上)

学生1译文:At such time,the vicious and gloomy look of the convenient and advancedcommunication tool in modern time was revealed.As a result,we have been so burned with anxiety for the work that we lose our whole interest in the coming relaxation,and the so-called lEisure turns out to be nothing

学生2译文:At this moment,such modern,convenient and advanced facility shows its nuisance and gloominess,which makes us lose all the interest.The seeming leisure turns to be castles in the air,because we are filled with discontent and anxiety.

原文中有不少翻译的难点,比如“[……]通讯工具[……]显示出了[……]面容”、“接下来的休闲只能徒有其表”、“因为心里已是火烧火燎了”等。可以看出两个学生都在想办法用某些英文词句对应原文,比如第一个学生用“lose our whole interest in the coming relaxation”对应“兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表”;第二个学生用“which makes us lose all the interest”来对应“搞得人一下子兴趣全无”,“seeming leisure”和“castles in the air”对应“徒有其表”。除了“castles in the air”(空中楼阁,意指不可能完成的事情)和“虚有其表”对应不上,似乎其他的表达在字面上都和英语做到了一一对应。但是,从整句话来看,这些对应却不太符合英文的习惯——“lose our whole interest in the coming relaxation”指的是对下一次的“放松”完全没有兴趣。“seeming leisure”意指“leisure”还有表面上和实质上之分。

我们不妨细细地分析原文的词句含义,首先,“现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容”,这里“狰狞”和“阴郁”似乎有蹊跷,因为“狰狞”给人的想象是可怕、恐怖,如同青面獠牙的鬼怪;而“阴郁”如果理解为“阴沉、沉郁”,则按照字典翻成英文则可能是gloomy或者melancholy,给人深沉、忧郁之感,那就和前面的“狰狞”相去甚远了,因此,我认为“阴郁”此处应取“阴森、沉郁”之意,“搞得人一下子兴趣全无”中的“兴趣”不应指的是对某事某物的爱好,而应是“兴致”、“好心情”的意思,整句话则是“毁了人家的好心情”之意。“接下来的休闲只能徒有其表”或可这么表述“我们在(假期)剩下的时间里便无法再好好放松了”。而“心里已是火烧火燎了”可理解为“心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样”。

这样,我们便可以把原文“语内译”为:“为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,人们在(假期)剩下时间里便无法再好好放松了,因为人们心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样。”同时,我们也可以给出一个译文的初稿:The modern communication tool for our convenience puts on its most vicious and evil appearance,and our good moods are totally ruined;the rest of the pastime is no longer a good time for us,for we have been heavily tormented by the anxiety as if we were burned with fire。这样的译文虽然不够简洁完善,但可以看出精析词句义在廓清汉语表达模糊性方面起到的作用。

二、明晰重组原文结构

对词句的精析是汉译英语内译的第一步,接下来的第二步,便是要按照英文的语言习惯明晰、重组原文的逻辑或句法结构,使其符合译入语的特点。特别要注意的是,在进行语内译时,把汉语的一些隐性,暗示连贯转化成英语的显性连贯,甚至把汉语的语义结构转化为英语的句法结构[3]。

接着上文的第二个例子分析,我们不难看到最后给出的译文短句主语变换频繁,句子较长,中间缺乏紧密的连接,因此,我们在进行汉语的语内译时,在精析词句意义的基础上,不妨做些逻辑和句法的调整。在我的启发下,有的学生对原文做了这样的复述:“现代为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,也毁了人们的美好假期,因为人们心里只剩下焦虑和担心,像被火煎熬着。”试译为:In no time,the modern communication tool for our convenience puts on its most vicious and evil appearance—it ruins our good moods and spoils our vacation,for we are left with nothing but worries and anxieties.这样的处理减少了原译文人称的频繁变化,也起到了化繁就简的效果,比较符合英文的习惯。再比如:

原文3:朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。(2010年TEM-8汉译英试题)

学生译文:Even the friends are very familiar and intimate with each other,they cannot be too casual and disrespectful.In that case,the congeniality and balance will be broken and friendship nonexistent.

这个译文的问题在于除了表达错误或者不地道(比如,cannot...too是“再……也不为过”的意思),还存在表意不明(如:in that case指的是“随便过头”,还是“不能随便过头”呢?)的情况,这就说明该学生对原文的解读不透彻。

&nbs 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译”

p; 我们不妨这样理解原文:“(就算是)再熟悉、再亲密的朋友也不能随便过头、(以至于)不恭不敬,无线(否则),默契和平衡将被打破,(所以)友好关系将不复存在。”把“随便过头”的主语确定为“朋友”,点明“随便过头”和“不恭不敬”之间的递进关系,最后把因果关系也明晰出来。在这个基础上进行翻译:“However familiar and close they are,friends are not supposed to behave too freely or even show disrespect to each other.Otherwise,the congeniality and balance will be hurt,and as a result,the friendship will be gone.”便会得出比较符合英文语言习惯的句子。

三、结语

汉英翻译过程包括原语理解、译入语转换和产出。在此过程中,理解是极其重要的第一步骤,只有在做好原文理解的基础上才有可能使得译文达意、可读。在汉译英实践中做好“语内译”,便是在兼顾英语思维和表达习惯的基础上做好对原文的理解,从而为译入语产出做好准备。我在总结汉译英教学经验的基础上,认为强调“精析原文词句义”和“明晰重组原文结构”的语内译对引导学生做好汉译英有着启发性的实践意义

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

放风筝
我的乐园——东风湖冰雪大世界
我爱春风
心情
快乐暑假,快乐生活
荷花
捞鱼
家乡美
我的小制作
我长大了
观看驯兽表演
我长大了
玩沙子
我画哪吒的一件事
堆雪人
辞职申请书范本
个人原因辞职信范文
员工辞职申请书
测量员辞职报告
公司员工辞职信范文
教师辞职申请书
实习生辞职信
合同到期辞职申请书
普通员工辞职信范文
修理工辞职信
教师辞职信范文
新员工辞职信
辞职申请报告
医院辞职信范文
辞职信范本
探析审理未成年人犯罪案件应遵循的原则(1)论文
重温恩格斯在马克思墓前的讲话
村级选举中存在的问题及对策
探索我国刑事立案监督存在的问题及完善(1)论文
浅析用科学发展观指导茂名重化工业建设
自首犯的翻供及其处理(1)论文
浅谈推进政治文明必须加强公民文化建设
代理关系的虚化与重构:人大信访制度的现状及其改革之路
网刮技术解决贝类养殖环保大问题
法院向人大报告工作制度的法律思考
净化社会信用环境为金融事业的健康发展保驾护航(1)论文
关于我国听证会制度的思考
刑事诉讼法第150条之我见(1)论文
谈适用刑法人人平等原则(1)论文
“中国农村派”与新民主主义理论的形成(上)  
《乌鸦喝水》教学设计十九
《乌鸦喝水》片断赏析二
《乌鸦喝水》教学设计十八
《四个太阳》片断赏析
《司马光》教学片段设计
《乌鸦喝水》的自编教学
《乌鸦喝水》片断赏析一
《司马光》教学设计一
《乌鸦喝水》教学设计八
《乌鸦喝水》第二课时教学设计
《四个太阳》说课设计
《司马光》教学札记
《乌鸦喝水》教学设计九
《乌鸦喝水》课后研究活动
《乌鸦喝水》教学设计十