教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英语广告口号的译法

英语广告口号的译法

上传者:网友
|
翻新时间:2022-08-30

英语广告口号的译法

英语广告口号的译法 英语广告口号的译法 英语广告口号的译法 更多精品源自试题

一、引言

广告口号作为广告一种特定表达形式,目的在于以最简短的文字把企业或商品的特性及优点表达出来,给人浓缩的广告信息。把这种英语广告口号准确、优美地用汉语再现出来,对于增强广告的效力至关重要,从而直接影响商品的销售。然而,对于中国人而言,缺乏共享的认知语境,消费者只能通过译者,接受广告商的主观意图。这就要求广告商与读者之间取得一个最佳的认知模式———关联性,即使得读者在话语理解时尽可能以最小的处理努力取得最大的语境效果。关联理论从本质上阐述了翻译的实质,即是明示—推理的交际本质,对于这种广告口号、这种特殊的文体进行翻译时,不可受原广告词句的限制,而应该从文字呈现出来的内容交际行为中寻求最佳关联,在译者和消费者共有的认知语境下传递给消费者,传达广告商的意图,从而使消费者接受并诱使其购买其产品和服务。本文就关联理论为理论框架,探讨其对英语广告口号汉译的启示。(文中出现的例子引自互联网)

二、关联翻译理论的介绍

关联理论在代码模式的基础上提出了交际的推理模式,重新阐释了翻译的本质:认为翻译是一种推理交际行为,本质在于一个译者在源于认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,其核心就是寻求最佳关联,即在交际过程中,交际双方内心都有一个最佳期待,听话人首先推测、确定说话人的交际意图,这就要求在双方所共享的认知语境下,通过推理确定出隐含的意义,而取得语境效果从而实现交际目的。翻译全过程涉及三个交际者:原文作者、译者、译文读者,翻译行为包含两轮明示———推理过程。然而翻译是一种跨语言、跨文化的交际,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的理解,产生不同的认知效果,这样译者力图再现的交际意图可能就同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际意图不同。也就是说在这个三元关系中的三方对两个文本的理解不可能是完全一样的,所以要让译文既传达内容又传达原文形式是难以实现的,但是这整个过程至少能保证交际的成功。对形式与内容的取舍应该根据交际目的而定,因为翻译的交际效果主要是由它所达到目的的程度所决定的。本文就是讨论在关联理论的框架下讨论广告口号的翻译。

三、关联理论启示下的英语广告口号的译法

广告口号的翻译是原广告的再创作,既要忠实于原文,又要具有创作的特点。其翻译具有特殊性,译文主要是宣传商品,促进人们的购买行为,这就要求目标受众对广告口号产生足够关联,所以翻译不应仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等,而是要以目标受众为中心,创作出符合译语表达习惯且具有很强传呼功能的广告口号。

(一)等值对应法

(二)补偿翻译法

(三)删减翻译法

这与上文提到的补偿翻译法相对,依据关联理论的翻译法,实现原文作者的写作意图是翻译工作的首要任务,因此根据需要可以对原文的内容进行删减,包括对原文信息内容和文化含义的改变,从而使得翻译后的广告更加紧凑、完善。请看以下一则广告:原文:WeknowEggsactlyhowtoselleggs.译文:“蛋”求拥有此则广告故意拼错“exactly”一词,一方面在于突出所推销的产品———鸡蛋,利益方面这种别出心裁的错拼诙谐幽默,能引起受众的好奇心,吸引器注意力,但是在关联翻译理论注重翻译的交际本质,有译者寻找到了译文最佳关联,利用中文的别字,而将其译为“蛋”求拥有,跟原广告口号一样起到了呼唤作用,达到了促销的目的。再如2004年中国联想集团收购了美国IBM的PC业务之后,在其官网的英文版上使用了:原文:“Sometimesthebestwaytowinthegameistoplaythegametogether”译文:强强联合,打造全球PC这里的汉译“强强联合,打造全球PC”足以说明联想集团PC的优越性能及其服务追求,句子结构完整,内容清楚,没有必要把“Sometimes”这个词的意思翻译出来。

(四)修辞手法———以押头韵为例说明

四、结语

广告口号呼唤功能的实现受到目标语受众认知语境的影响。为了实现广告口号的功能,取得满意的广告效应,译者在处理英语广告口号汉译时,在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求到一个最佳关联,使广告口号顺应汉语的语言和文化习惯,从而引起目标受众的注意,赢得他们的认可,激发他们的购买欲,从而促成他们的购买行动,取得完美的广告效果。

本文就在关联理论的框架下,从四个方面探讨英语广告口号汉译时所采用的一些策略,即:再现原文的思想———等值对应法、补偿翻译法、删减翻译法、修辞手法———以押头韵为例说明,旨在更好地翻译英语广告口号,更好地为中国人接受,从而达到预期的交际目的。当然,本文的分析尚不全面,尤其是对于英语广告修辞手法这一部分,只谈到押头韵,包括得不完全,有待进一步研究、完善和改进。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

福娃贝贝
和害怕说再见
迎迎我爱你
破案记
流水账与捡到一亿元
我心中的奥运
小学生写,怎么才不会跑题
第一次体验完全版QQ堂
如何应对考场
我和奥运福娃
如何让学校的操场更整洁
爱鸟,就让它自由
长征简介
找春天
我是奥运奥运的小导游
作风纪律整顿第三阶段小结
区教育系统机关效能建设工作总结
教师职业道德教育工作总结
镇机关效能建设工作总结
街道党工委宣传思想工作总结
县公安局作风效能建设第一阶段工作小结
干部职工作风整顿建设学习讨论阶段小结
市房地产管理局机关效能建设工作总结
街道人大工委工作总结
行政中心机关效能建设工作总结
关于纪律作风集中整顿第一阶段工作小结
整顿劳动力市场秩序专项行动工作总结
区建设交通局机关效能建设总结
煤矿干部作风大整顿第二阶段工作总结
学年度第一学期师训工作总结
论世界华文文学史料学的回顾与展望
动词的优化释义模式初探
国企资本市场直接融资的误区(1)
美国生态文学批评述略资料
经济市场化与我国企业融资方式选择(1)
论模糊词语的释义方法
企业筹资选择哪种方案
中国农业投融资状况研究
繁荣社会主义文艺的伟大旗帜——学习邓小平文艺理论
关于文学评价中的“人性”标准
浅析会话模式选择及其相关因素
论汉字构形的个性特征
我国生态环境建设的投融资体制改革(1)
论情态与情状的互动关系
论美国生态文学批评述略
《平平搭积木》教学设计5
《自己去吧》第二课时教学设计
《自己去吧》第一课时教学设计
《自己去吧》第二课时教学设计
《自己去吧》学习目标和教材简说
《自己去吧》第一课时教学设计4
《一次比一次有进步》朗读指导和学法指导
《一次比一次有进步》词语解释和探究活动
《自己去吧》朗读指导和学法指导
《自己去吧》第一课时教学设计2
《自己去吧》词语解释及造句
《自己去吧》教学设计1
《自己去吧》第一课时教学设计3
《平平搭积木》说话练习,扩展延伸
《自己去吧》教学设计9