教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用

英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-05

英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用

英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 精品源自历史科

[摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化———这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化———这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。本文将对双文化现象产生的原因,英文电影名本身携带的英语国家文化及中国文化在翻译过程中的作用进行论述。

[关键词] 电影名;文化;翻译

电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影。一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到巨大的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。

世界电影在百年的时间里发展迅速,日趋成熟。随着信息时代的来临,中国电影与世界电影,尤其是英文电影的交流互动日益广泛。电影名的翻译就成了一个值得研究探讨的问题。“任何翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。”[1 ]翻译就是一个通过一种语言传达另一种语言的文化信息的过程,任何一种语言的翻译行为中都有文化在发挥着作用,电影名的翻译也是如此。影篇名如同其他翻译作品一样,是英语国家文化与中国文化的媒介。在翻译的过程中,译作进入中国文化领域势必要与中国文化发生互动:或相互对应、或相互冲突、或先冲突后融合,无论如何,“他”国文化与我国文化都在起着作用,因而称之为“双文化”。简言之,一种是英语国家的文化,这种文化孕育、陶冶了电影本身;另一种是中国文化,这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。 本文将从两方面讨论英文电影名翻译中的这种双文化现象。

一、英文电影名翻译中双文化现象产生的原因

不可否认,地域原因是一个重要因素,巨大的地理差距、空间间距必然导致文化、风俗、习惯的多样性。英文电影作为本国文化“90 分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到一个全新的文化世界中。为了引起当地观众的共鸣,就需要接触当地的文化信息,由此,双文化现象就在电影的传播中出现了。此外,“全球化”的日益加剧为电影名翻译过程中双文化现象的产生提供了社会环境。正是由于多种信息渠道的开通和发展拓展了人们的视野,位于世界各地的人们才产生,也有能力满足自己对他国文化的好奇心。既然无法身临其境,电影就成了人们了解外面世界的最佳窗口,准确地翻译电影及电影名成了人们的基本要求。在电影的欣赏过程中,人们既要求从中了解到“他”国文化,又希望借助于自身能够理解、接受的文化信息(本国文化) 来了解这些异域信息。可见,人们对未知文化的渴求与好奇心以及信息时代便利的条件促成双文化现象的产生。

简言之,英文电影是中国与英语国家间的一种重要交流手段,英文电影名作为观众从电影中掌握的第一信息会携带丰富的本国文化信息。而当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众对电影的理解,电影名的翻译也要融入中国文化。事实上,这种双文化现象来源于英文电影本国文化与中国文化之间的冲突、协调与融合。

这两种文化在电影名翻译过程中发挥的作用涉及到电影名翻译过程中的两个步骤:一是电影名具有信息功能,这种功能通过电影名以最简洁的形式将电影的信息传递给观众。信息功能促使译者为了完全准确地理解电影名的含义而掌握英文电影名携带、传递的文化信息。因此,隐藏于片名中的文化信息起到了“限定”、“阐释”英文电影名真正含义的作用;二是电影名的美感功能,就是通过思考将电影名译为观众雅俗共赏的形式。要求通过将中国文化融入电影名使之“中国化”,使中国观众对电影理解并接受。可见,中国的文化对英文电影名的翻译起到了“修饰”、“润色”的作用。

二、双文化在翻译中的作用

1. 英语国家文化在电影名翻译过程中的作用

“语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。”[2 ]好的电影名译作应当兼顾以上各方面。译者对英文电影所携带的本国文化信息的重视是电影名翻译的基础,也是电影名翻译过程中关键的一步,它涉及电影名翻译的“忠实性”特征。只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为。“忠实性”特征保证了观众从阅读电影名时获得的信息与在欣赏电影的过程中获得信息的一致性。好的译文能够保证读者获得信息的正确性。试举几例: Gone With the Wind : 小说名采用直译的方法,译为《飘》。小说以美国内战及战后美国南方社会的巨大变化为背景,讲述了发生在一位南方种植园主女儿身上近二十年的故事。电影名翻译为《乱世佳人》,这种译法准确把握了电影的历史背景以及女主人公在内战时期为了生存而顽强奋斗的形象。

Top Gun :电影名译为《壮志凌云》,这也是一个理想的翻译方法。译者需要对美国空军有一定的了解才能准确翻译。英文的Top Gun 是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》为读者提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了充分的准备。

Amadeus :电影译为《莫扎特》。翻译时译者需要对音乐艺术有一定的了解。Amadeus 是伟大作曲家莫扎特的名,这个单词本身的意思是“上帝的礼物”。电影名既暗指了主人公,又为莫扎特的非凡音乐天赋作了注脚。

在翻译电影名的过程中不注重文化信息会导致不恰切的电影名译文的出现,甚至会向观众传递错误的信息或是没有传达足够的信息,从而误导观众。试举几例:Cassandra Crossing :影片讲述了乘客在一辆疑有病毒传播的列车上的遭遇。电影名采用直译,译为《卡桑德拉大桥》。从电影名上无法体现这部充满悬念的动作电影的特点,这是由译者忽略了电影名传递的文化信息所致。Cassandra 是希腊神话中特洛伊城的公主,她拥有预言的能力。但却受到诅咒,没有人相信她的预言。英文电影名借用这位不幸的神话人物间接暗示了车上旅客的未来命运。但《卡桑德拉大桥》的这个版本,译者因为缺少对电影名中的文化信息的了解,无法体现电影名翻译的忠实性特征。American Beauty :电影名译为《美国美人》或《美国丽人》。实际上, American Beauty 是

一种玫瑰花的名字,Beauty 并不取其本意———“美人”。 可见,对电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影名翻译的正确与否。它是翻译的第一步,也为下一步将英文电影名转化为中国观众喜闻乐见的形式打下基础。

2. 中国文化在电影名翻译过程中的作用

在翻译的过程中,译者在完成了第一步,即充分了解英文名字包含的文化内涵后,将进入到第二步的工作中,即将电影名转化为能够为中国观众接受的中文电影名。它涉及到电影名翻译过程中的“艺术性”原则。只有将电影名转化为符合中国观众的文化观念及审美尺度的形式,才可以使电影得到迅速的传播和广泛的认可。好的译文不仅能够忠实传达信息,更能够吸引观众的注意力。试举几例:Lolita :电影讲述了一个中年男子与养女的畸恋故事。中文译名《一树梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80 岁的老友纳了18 岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”;18 岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita 故事的内容,同时采用了中国观众十分熟悉的诗句,这个译作内容丰富,尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。Body Guard :电影讲述了保镖与顾主之间的爱情故事,中文译为《护花倾情》。译作体现了英文原文的含义,同时加以渲染。运用中文的修辞法和压韵等技巧,巧妙地暗示给观众电影的主线,也是十分成功的翻译作品。 Waterloo Bridge :电影讲述了一位美丽的女舞蹈演员的悲剧故事。Waterloo 由于拿破仑而闻名,在西方文化中是失败、不幸的象征,暗示了主人公的不幸结局。中文译为《魂断蓝桥》,既符合电影原文文化信息,也符合中国观众的审美标准,兼容了“他”文化与本国文化,使两种文化得到了充分的融合,营造出完美的效果。

由以上分析可知,只有将电影名本身携带的文化与英文电影所要融入的文化相结合,才能在翻译电影名的过程中取得理想的效果。

文化是语言翻译过程中的决定性因素之一,电影这种艺术形式本身携带大量的文化信息。因此,在电影名的翻译过程中,文化因素是必须要考虑的决定性因素。将英文电影名译为汉语必须在保持原作内容的基础上加以艺术加工,使之符合中国观众的审美习惯,也就是将中国文化融入电影名中,才能保证电影名在翻译过程中的“艺术性”。

[参考文献]

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

可爱的鸽子
中山门城墙
三月的一天
连“雪”字比赛
拜年
我的宠物
这种愉快只有我知道
可爱的小螃蟹
滑雪
看照片
美丽的须江
美丽的梦
第一次乘飞机
今天我7岁生日
蚂蚁搬食物
第三阶段整改方案
保持共产党员先进性教育个人整改方案(村主任版)
保持共产党员先进性个人整改方案(4)
国税干部个人整改方案
保持共产党员先进性教育个人整改方案(乡镇版)
市**委领导班子整改方案
先进性教育活动个人整改方案(乡镇干部)
保持共产党员先进性教育个人整改方案(国企版)
三下乡活动策划方案 三下乡活动策划方案2021最新5篇
XX地方税务局先进性教育活动整改方案(第三阶段)
城管执法局领导班子整改方案
公安某支部先进性教育分析评议阶段整改方案
市委xx部机关党支部先进性教育活动整改方案
统计局个人整改方案
医院领导班子先进性教育整改方案
句子翻译方法对专八考试的重要性
财政投融资的功效分析
以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
县乡财政解困与财政体制创新
西方发达国家政府内部管理的绩效化改革及启示
外语教学中的翻译教学
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究
四川乡镇债务:特征 风险 对策
大学外语翻译策略的应用研究
论广告英语翻译的原则
框架语义学在科技英语翻译中的应用
行政诉讼中的事实审查与法律审查_行政法论文(1)
财政政策与货币政策协调配合的思路与对策
行政诉讼受案范围的重新解读_行政法论文(1)
汉译模糊限制语的运用
《桃花心木》第二课时教学设计2
《匆匆》教学设计7
《桃花心木》教学设计6
《匆匆》教学设计5
《桃花心木》第一课时教学设计
《桃花心木》教学设计2
《桃花心木》说课设计
《匆匆》教学设计6
《桃花心木》第二课时教学设计3
《桃花心木》教学设计5
《桃花心木》第二课时教学设计
《桃花心木》说课设计2
《桃花心木》教学设计4
《桃花心木》教学杂谈
《桃花心木》教学设计3