教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 论文> 其他论文> 析旅游英语翻译技巧及注意问题

析旅游英语翻译技巧及注意问题

上传者:网友
|
翻新时间:2023-08-06

析旅游英语翻译技巧及注意问题

析旅游英语翻译技巧及注意问题 析旅游英语翻译技巧及注意问题 析旅游英语翻译技巧及注意问题 精品源自数学科

旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播本国文化方面起着至关重要的作用,特别是向外国游客介绍我国大好河山和历史文化的汉译英,更是意义重大。因此,在旅游英语翻译方面总结出了以下三种技巧及两个应注意的问题。

一、旅游英语翻译技巧

1.词语的增添

由于各民族地域、历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,避免产生误解甚至不解。例如:我国云南傣族的“泼水节”是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

2.词语的删减

我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词。在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。比如在对北京这座名城介绍中有这样一段话:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……这段话对应的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……译文中采用了magnificent,majestic来表现天安门的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。

3.词语的改写

在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如,在介绍成都武侯祠景点中有这样一句:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。此句应译为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 这句话中的古代纪年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。

二、旅游英语翻译中应注意的问题

1.语言差异及文化差异、缺失

在旅游英语翻译过程中,我们应该十分重视语言及文化差异。由于不同国家有不同的语言、风俗、兴趣等,因此在旅游英语翻译中应该特别注意。

首先,就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。比如说闻名世界的少林武术,慕名而来的国际友人络绎不绝,但是在我们旅游资料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英语,实在是大跌眼镜。

其次,文化上的差异和缺失也是翻译值得注意的问题,比如历史上“秦始皇”若只译成Qin Shihuang,可能外国游客只知其名,而不知其深义。因此在翻译时可添加历史背景知识,翻译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”这样外国游客能更好地理解其意义。

2.切忌逐字直译

有的景点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其所附深层历史含义,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料,使外国游客对景点产生错误理解,影响到我国景点形象。例如,贵阳客运段的中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。

三、小结

旅游英语翻译,其目的主要是在一定程度上缩小中西方文化差异。因此,我们在处理旅游英语翻译中的问题时所采取的技巧都应从文化差异方面入手,争取让游客更好地理解旅游景点中的文化信息。在传播中国文化的同时,语言翻译应恰当,以便外国游客更好的理解语句,这样,才能更好地促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。

下载文档

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

网友最新关注

一面不光彩的红旗
妈妈不在家的日子
第一次吃臭豆腐
我是一名小指挥官
削甘蔗
一只手的感觉
做笔筒
生活中的数学
成长
放风筝
要下雨了
我的阳光基地之旅
一件让我感动的事
一杯水的故事
第一次拔秧苗
教师个人整改措施
先进性教育活动个人整改措施(乡镇干部)
**区委办个人整改措施
先进性教育整改措施
县地税局党组整改措施
保持先进性教育活动领导班子存在问题和整改措施
民主生活会发言提纲及整改措施
党员整改措施范文
房地产交易中心2005年政风行风评议活动整改措施
党员先进性整改措施(教师)
公司党委办公室个人整改措施
法院院长整改措施
先进性教育个人整改措施范文
林场副场长个人整改措施
农委班子成员个人整改措施
金属丝网蜂窝催化剂的制备及应用
谈翻译应符合外语的表达习惯
谈英语长句的翻译
西部大开发中的财政投资政策研究
论财政发展观的创新
美国农村中小学的地方化学习
论化学工业材料科学中的纳米技术
建立绿色化学
《酿酒工艺学》开展研究性学习的教学实践
“食货”:中国封建社会的财政诠释
当代大众文化与中国大众文化学
浅论行政处分争议的可诉性_行政法论文(1)
行政法诚信原则的内涵分析_行政法论文(1)
纳米材料在化工生产中的应用
有序中孔炭的制备及其电化学性能
《桃花心木》教学设计之三
《顶碗少年》教学设计之一
《十六年前的回忆》教学设计之二
《北京的春节》教学设计
《顶碗少年》教学设计之二
《十六年前的回忆》教学设计之一
《为人民服务》教学设计之三
《为人民服务》教学设计之一
《十六年前的回忆》教学设计之三
《文言文两则》教学设计
《为人民服务》教学设计之二
《灯光》教学设计之一
《手指》教学设计
《匆匆》教学设计之一
《顶碗少年》教学设计之三