教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 高等教育> 理学> 研究生部论文

研究生部论文

上传者:刘莹莹
|
上传时间:2015-04-15
|
次下载

研究生部论文

Strategies in Guide-interpreting from Functionalist Perspective

1. Introduction

Nowadays, tourism industry is flourishing, thus creating the need for guide-interpreting. Cultural differences, however, make the intercultural communicative barriers inevitable in guide-interpreting, which, accordingly, calls for an efficient translation theory and interpreting strategy to overcome the intercultural communicative barriers.

This thesis aims to explore how to overcome intercultural communicative barriers in guide-interpreting from a functionalist approach in the hope of finding a workable guiding theory for overcoming intercultural communicative barriers in guide-interpreting and suggesting some feasible interpreting strategies for overcoming those barriers and elaborating the application area of functionalism.

This thesis starts from the introduction of Skopostheorie in functionalism. Then, based on the discussion on the formation of intercultural communicative barriers and Skopostheorie, this thesis presents comparative analysis of cases of overcoming intercultural communicative barriers in guide-interpreting and suggests some interpreting strategies for overcoming such barriers as barriers of culture-specific expressions, barriers of imagery confrontations and barriers of discourse patterns, which are the linguistic forms of intercultural communicative barriers.

Hence, the author believes that functionalism may play a unique role in overcoming intercultural communicative barriers in guide-interpreting.

2 A review of functionalist approaches to translation

2.1 The development of the theory

The functionalist translation theory came into being in 1970s in Germany. Generally speaking, the development of modern functionalism in translation studies has gone through three stages: first is Katharina Reiss and her functionalist translation criticism; second is Hans Vermeer's Skopostheorie and its extensions; third is Nord’s revision of Skopos theory. They are all German scholars, so we call it `German school

of functionalism'.

2.2 Reiss's notions about function and translation

In 1971,in her book Possibilities and Limits of Translation Criticism,which was regarded as the starting point for the scholarly analysis of translation in Germany, Reiss (1971) put forward a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts. Reiss (1971) still held to the equivalence principle and so her theory was based on the functional equivalence between source and target texts.

In her later publications, Reiss continually insists that different kinds of translation all carry out certain functions. For her, an ideal translation would be the one "in which the aim in the TL (target language) is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL (source language) text. She refers to this kind of translation as "integral communicative performance".

From the way Reiss defines "ideal translation", it is easy to understand that her concept of translation is basically equivalence-based and text-bound (Nord, 2001,P.8), though she emphasizes functional factors should be considered in translation criticism. And such inclination is more explicitly expressed in the following words, "every translation project is a balancing process achieved by constructing a target text under the constant restraint of a source text."(Reiss, 2004, p.3) Nevertheless, the text--typology method of Reiss brings much freshness to the development of translation studies. For the first time Reiss has built an association between translation evaluation approaches and functions of language and texts and her work opens a new field for others to rethink about translation activity. Reiss believes, "Text typologies help the translator specify the appropriate hierarchy of equivalence levels needed for a particular translation Skopos (aim)."

2.3 The main body of functionalist approaches--Skopos theory

Vermeer (1986), the student of Reiss (1971), defined translation as a purposeful human activity that takes place in a given situation based on action theory and made a

breakthrough by putting forward his famous Skopostheorie which is regarded as the landmark of functionalist approach to translation. Skopos is a Greek word for "purpose", and Skopostheorie means the theory of purposeful action. According to Skopos theory, the prime principle determining any translation process is the purposes of the overall translational action. Skopostheorie theory includes three principal rules: namely, the Skopos rule, the coherence rule (intratextual coherence) and the fidelity rule (intertextual coherence).

Coherence rule specifies that a translation should be acceptable in the sense that it is coherent with the receivers' situation, that is, the target-text receivers should be able to understand the target text and interpret it as being sufficiently coherent with their own communicative situation and culture. At the same time, it should be noted that since the target text is produced according to the information offered in the source text, it is expected to bear some kind of relationship with the source text. This relationship is what is called "intertextual coherence" or “fidelity". One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text. Here the third rule of Skopostheorie, i.e. fidelity rule, is got.

2.4 Nord's revision of Skopos theory

Functionalism models are being continually revised and expanded to better deal with advance in linguistics and other sciences. In her work Translating as a Purposeful Activity; Functionalist Approaches Explained, Nord summarizes the main thoughts of some major Germany functionalist schools in explicit English for the first time. Based on her insightful understanding of translation problems, she distinguishes two types of "translation processes". And furthermore, she proposes loyalty rule to make the Skopos principle, "the ends justify the means" sound not so discordant to the mainstream of translation field.

3 Functionalism in Light of the Theory of Action

Since the theory of action is the very basis of functionalism, it is necessary to analyze the features of translating as a variety of actions, which will be covered in the following sections.

To bridge the language gaps in people's communication, translation emerges out.

Communication is thus interpersonal interaction and, as such, a variety of actions. This is why action theory may be able to explain certain aspects of translation. Action is the process of acting, which means "intentionally (at will) bringing about or preventing a change in the world (in nature)". Action can thus be defined as an intentional "change or transition from one state of affairs to another" (Wright, 1968,p.

28).

Translators enable communication to take place between members of different culture communities. They bridge the gap between situations where differences in verbal and non-verbal behavior, expectations, knowledge and perspectives are such that there is not enough common ground for the sender and receiver to communicate effectively by themselves.

Drawing on the above rudimentary considerations, it may be concluded that as a variety of action, translating may be viewed as an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text.

4 The Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting

Guide-interpreting plays a significant role in the success of travel. The guide-interpreter, traditionally speaking, is regarded as a language expert, a bilingual who can smooth communication with people speaking different languages. Some people hold that a bilingual can always ensure successful communication with people speaking different languages.

Thousands of anecdotes, however, have shown that expectant guides and tourists are often found heading for miscommunication even if they are well-intentioned and the language they use is flawless. The major reason is that guide-interpreters fail to notice the fact that they are working more than between languages: they are also working between cultures and that culture differences may give rise to misunderstanding or miscommunication. So the following paragraphs will discuss this facet of guide-interpreting.

4.1 Guide-interpreting: an Act of Intercultural Communication

Interpreting is necessitated when people speaking different languages are not able to exchange their ideas in each other's languages. Thus it is essentially “a

language-based service activity with a communicative function”. The aim of interpreting is to convey the meaning of the speaker and the process of interpreting involves understanding and sharing the message/meaning. Here message is defined as "information the sender consciously want to convey". Translation is, by nature, communication. Hereby, being a special branch of interpreting, guide-interpreting is defined in this way: Guide-interpreting is interpreting used in the services provided by the guide-interpreter to the foreign tourists in tourism industry including all the oral introductions in foreign languages concerning travel services, tourist attractions, natural or man-made landscapes, catering culture in travel, shopping in tourism, transportation in tourism etc. And is an act of cross-cultural communication

4.2 Formation of Intercultural Communicative Barriers

Differences in value systems can bring about intercultural communicative barriers for translators (or interpreters) as value system is the core of intercultural communication. Value system is a combination of behavior standards for making decisions and resolving conflicts. In some sense, the differences in value system are the root for all the other intercultural differences. People from different cultures behave differently according to their own value system. A person's value system is established by his family and society. Value system is said to be prescriptive, which tells a person what is good or evil, what should do or should not do, what is positive or negative, what is true or false. It directs individual's views and behaviors. Value system decides how a person communicates with others within his culture as well as across his culture. Eastern and western worlds have different values. It is believed that people in eastern countries are more implicit, modest and face loving; people in western countries are more direct and egocentric. People from east and west behave very differently in many aspects, such as: payment, punctuality, privacy, etc.

Secondly, another important cultural element resulting in most intercultural communicative barriers for translators (or interpreters) is difference in thinking patterns. People from different cultures get to know the world with different philosophies. People speak in the way they think. Language is not only the tool for thinking and communication but also the refection of culture. Hoijer (1976) even

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

下载文档

热门试卷

2016年四川省内江市中考化学试卷
广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
2017年六年级(上)数学期末考试卷
2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考​高三英语试卷
山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷

网友关注视频

【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
沪教版牛津小学英语(深圳用) 六年级下册 Unit 7
【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣.mp4
北师大版数学四年级下册3.4包装
化学九年级下册全册同步 人教版 第25集 生活中常见的盐(二)
二年级下册数学第三课 搭一搭⚖⚖
三年级英语单词记忆下册(沪教版)第一二单元复习
第8课 对称剪纸_第一课时(二等奖)(沪书画版二年级上册)_T3784187
19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T3763925
冀教版小学英语五年级下册lesson2教学视频(2)
【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
冀教版英语五年级下册第二课课程解读
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣
每天日常投篮练习第一天森哥打卡上脚 Nike PG 2 如何调整运球跳投手感?
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的整理与复习》
8.练习八_第一课时(特等奖)(苏教版三年级上册)_T142692
二次函数求实际问题中的最值_第一课时(特等奖)(冀教版九年级下册)_T144339
外研版英语七年级下册module3 unit1第二课时
冀教版小学数学二年级下册第二单元《租船问题》
《空中课堂》二年级下册 数学第一单元第1课时
人教版历史八年级下册第一课《中华人民共和国成立》
3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
【部编】人教版语文七年级下册《过松源晨炊漆公店(其五)》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
化学九年级下册全册同步 人教版 第18集 常见的酸和碱(二)
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 12
北师大版小学数学四年级下册第15课小数乘小数一
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 7
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 12
小学英语单词