教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 农林牧渔> 农学> 标示语的语用功能和翻译

标示语的语用功能和翻译

上传者:欧晓鸥
|
上传时间:2015-04-26
|
次下载

标示语的语用功能和翻译

标识语的语用功能和翻译

2008年第1期

第23卷总第200期

江苏技术师范学院学报

JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGY

No.1,2008Vol.23

GeneralNo.200

标示语的语用功能和翻译

蓝红军

(广东外语艺术职业学院,广东广州

510507)

摘要:标示语在日常生活中应用广泛,标示语的翻译也倍受关注。通过探讨标示语的语言特点和语用功能,提

出具有不同功能的标示语的翻译原则和方法。关键词:标示语;功能;翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-7401(2008)01-0105-04

公共标示语是指用在公共场所的标语和指示语,标语用来进行某种宣传或鼓动,指示语用来指示事物或人物所处或应处的方位及动向。公共标示语的种类和用途很多,有临时标识、长久标识;有活动标识、固定标识;有节庆活动横标、地理景观标识;有公益性标识、宣传类标识、警示类标识、广告类标识;还有图标和语标等。它已经成为用以激励人们的情志,规范人们的社会行为,提防过错与损失,提高生产和服务效率与质量的重要手段。在城市建设、旅游交通、工业生产、商贸活动、政治宣传等许多方面公共标识语起着越来越重要的作用,它表明一个社区的服务功能,甚至一个城市的文明和发达程度。在对外交流日益增多的情况下,作为一种应用广泛而又性质独特的实用文体,双语标示语的作用逐渐突出起来,因而标示语的翻译也越来越值得我们注意。

一、标示语的特点

小心地滑源。

Caution:WetFloor

万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电

Shouldtherebeurgentsituations,pressthis

redbuttontoswitchofftheelectricity.

此外,只要不影响特定的功能和意义,标示语和文章标题一样经常会突出实词,而省略冠词、代词、助词等结构词或虚词。如:

请走侧门注意行人

Usesidedoor,please!CautionPedestrians

Danger:Explosive

此处有炸药,注意安全

2.形式多样

翻译必须考虑文本语言的语体特色和语用功能。公共标示语涉及人们日常生产和生活的诸多方面,其表现形式丰富多样,汉语中有词、短语、句子、篇章等表现形式的标示语,英语中还有缩略语标示语。

(1)表现为缩略语形式的标示语停车场厕所

1.简洁明确

简洁明确是公共标示语最大的特点。标示语用于公共场所,其功能是以准确无误的语言给受众传递特定的信息。标示语的受众往往是流动的不确定的人群,因而它必须醒目而明确以吸引人们的注意,同时也必须是简单易懂,突出其传播的效果。如:

禁止停车

PWC

GHQ

总部/司令部肃静单行道问询处

(2)表现为词语形式的标示语

Quiet,PleaseOneWayStreetInformation

NoParking

(3)表现为短语形式的标示语

收稿日期:2007-11-19

作者简介:蓝红军(1971-),男,瑶族,湖南炎陵人,广东外语艺术职业学院副教授,研究方向:翻译理论,英汉语言对比。

标识语的语用功能和翻译

106江苏技术师范学院学报第23卷

禁止钓鱼八折优惠保持清洁握紧扶手

NoFishing20%OffKeepCleanHoldtheHandRail

Donotgetonoroffwhile

edinthelast6days.HelpuskeeptheTubesafebykeepingyourbagswithyouatalltimes.Pleasetakethisrequestseriously.Thankyou!

3.语体丰富

总的来说,公共标示用语简洁明了,但其所使用的语体也灵活多样,有口语体、说明语体、广告语体、法律语体、诗歌语体、政治语体等。如:

(1)口语体谢谢光临

(4)表现为句子形式的标示语车未停稳,请勿上下

busisinmotion

索普在此处施工,给您带来不便,我们深表歉意

Sopoapologizeforanyinconvenienceduring

有困难,找警察

Thankyouforvisiting,goodbye!

Please

theseessentialworks

Ifyouareintrouble,don't

Toavoid

hesitatetoturntothepoliceforhelp

为避免拥堵,请勿停留在楼梯口

请为残疾人让座,公交人向您致敬!

vacanttheseatforthedisabledifrequired.Thanksforyourkindness!

请保持楼道畅通小心台阶(2)说明语体

发现可疑情况,请拨110报警。IfYouSee

Keepthisdoorwayclear!

congestionpleasedonotstandnearthestairs

(5)表现为篇章形式的标示语

以开放促开发,以外经促外贸,以引进促改造

Mindthesteps

Topromoteeconomicdevelopmentbyopeningtotheoutsideworld;topromoteexternaltradebyexpandingforeigneconomiccooperation;topromoteindustrialrenovationbyimportingequipment,technologyandcapital[1]

杭州九溪“避雨亭”———相传康熙曾在此避雨,故名。内设康熙诗碑,碑文生动描述了康熙皇帝游历钱塘一带时踌躇满志的心情。

AnythingSuspicious,Call110ForThePolice.

住客须知:发生火灾时,应俯身而行,以避浓烟

Attention:Keepaslowtotheflooraspossibleto

仅限紧急情况下使用

avoidsmokeinhalationincaseoffire.[5]

EmergencyUseOn-

ly.

(3)广告语体

热烈欢迎国内外客商前来洽谈订购。

TheRainWe

ShelteringPavilion:ThepavilionissonamedbecauselegendhasitthatEmperorKangxi(1654-1722)oftheQingDynasty(1644-1912)oncetookshelterhereintherain.Thepoemonthestele,writtenbytheemper-or,vividlydescribeshisproudandambitiousstateofmindduringhisvisittotheHangzhouarea.[2]

逛南京街、游外滩不要错过地下礼品风情街向后走十五米

welcomeenquiresandorders.

厂家特价直销

DealdirectwithmanufacturerComeandWin!

Yoursatisfactionis

atspecialprices

进门赢大奖!

您的满意是我们的追求。

ourpriority.

(4)法律语体版权所有,翻印必究

BesuretovisitourundergroundgiftAllrightsreserved,in-

andsouvenirplazawhenstrollingdownNanjingRoadorthebund.Walkback15meters.[3]

爆炸物发现者:您的警觉可以拯救无数生命。如果您见到任何可疑包裹,千万不要触动。警示他人,迅速撤离。

cludingtherightofreproductioninwholeorinpartinanyform.

为保障您的权益,请索取并妥善保存发票。

Alwaysaskforthereceiptandkeepitforanyclaim.

在公共场所吸烟罚款最高达2000加元。

Bombdetectors,yourawareness

cansavelives.Ifyouseeanysuspiciouspackageorbag,donottouch.Warnothers.Moveaway.[4]

过去6天我们已发现100多件无主包裹,为确保地铁安全,请随时随身带好您的行李。务请认真配合。谢谢!

Youcanbeprosecutedforsmokinginpublic.MAXI-MUMPENALTY¥2,000

酒精饮料限售20岁以上者。

Drinkswith

alcoholarestrictlysoldtoover20’sonly.

(5)诗歌语体

Morethan100bagsleftunattend-

标识语的语用功能和翻译

第1期蓝红军:标示语的语用功能和翻译107

小草青青,足下留情。Thegrasssofair,health.

对不起,本窗口暂停服务。

Needsyourcare!

石鼓一响,黄金万两。

PositionClosed

BeattheStoneDrum,NoToDrugs,Yesto

SorryForAnyInconvenience.

肯德基每周7天,每天24小时为您服务。

Toletyourgoodluckcome![6]

珍爱生命,拒绝毒品。

KECOpen24HrsADaySevenDays.

2.表情功能

表情功能不仅仅局限于文学作品的美学层面,它更多地是指信息发送者对待外界对象和现象的态度,以表情功能为主的文本是以信息传递者为核心的。公共标示语作为一种公共交流方式,大部分标示语都是匿名的,而有一些标语宣传的是名人名言,这些标语传达的是信息发送者对于事物的认识、评价和态度,另外还有一些某些机构或地方的宣传标语,其表现的是他们对公众所进行的个性化的情感表达,以唤起公众的关注,提高自身的声誉。如:

我们关注!欢迎批评!

Life.

华商携手新世纪,和平发展共繁荣。World-

wideChineseBusinessmenJoinHandsintheNewCenturyforPeace,DevelopmentandProsperity.[7]

(6)政治语体

高举邓小平理论伟大旗帜,全面建设小康社会。

ToholdhighthegreatbannerofDengXiaoping

加强亚欧财金合作,促进各国共同发展。

Theory;Tobuildawell-offsocietyinanallroundwayStrengtheningfiscalandfinancialcooperationbetweenAsiaandEuropetofosterdevelopmentamongASEMpartners.

增强节约意识,建设节约型社会。

Wecare!Wewant

Toin-yourcomments![4]

新北京、新奥运

creasetheawarenessofconservationamongallciti-zens;Tobuildaconservative-conscioussociety.

二、标示语的语用功能

纽马克按把文本功能大致分为三类:信息功能、表情功能和呼唤功能。另外又分有美感、酬应、元语言等三次类功能,但通常很少有文本只具有一种功能,大部分文本是以一种功能为主,兼有其他功能。公共标示语运用于人们日常生活的方方面面,为人们提供信息服务,呼吁或限制、约束人们的社会行为,它和其他种类的实用文体一样具有多种语用功能。

NewBeijing,GreatOlympics.

Ascendingthe

We

会当临绝顶,一览众山小。

Height,YouDwarfAlltheMountainsAround.

聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

willconcentrateonconstructionanddevelopment.[8]41

有不少旅游景点的标示语是运用诗歌语言对景点的特色进行描绘,使读者感官愉悦,其重点是使标示语言产生美的效果,加深读者和游客对景区文化的了解和审美感受,进而影响其对于该场所、地方的印象和评价,以吸引更多的游客。如:

三潭映月

ThreePoolsMirroringtheMoon.

PoeticJiangnan;Pic-

1.信息功能

任何文本都传达一定的信息,而公共标示语的信息功能更为突出。标示语主要设立在商场街道、旅游景点,为人们提供商业和社会服务。具有典型的信息服务功能的标示语通常表现为标识处所、机构、建筑物的名词,或是提示告知人们在何种情况下该如何做的说明性篇章词句。如:

地铁

诗画江南、山水浙江。

turesqueZhejiang[9]35

福天福地福建游。

AHappyTourtoAHappy

——FujianProvince[9]35Land—

重重迭迭山,曲曲环环路,丁丁冬冬泉,上上(俞曲园)下下树。

——rangeafterrange;Thehills—

——windingandclimbing;ThecreeksTheTrails—

———murmuringandgurgling;Thetrees———high

Underground

Exit

OutofOrder

Gentlemen’sNotThrough

Smokingisdangerousforyour

出口/安全出口男洗手间此路不通

andlow.[9]125

3.呼唤功能

用来进行某种宣传或鼓动的公共标语和广告语注重的是信息传递的效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去思考,促使读者以某一

机器故障,停止使用吸烟有害健康

标识语的语用功能和翻译

108江苏技术师范学院学报第23卷

特定的方式做出回应,因而这一类型标示语主要执行的是其“呼唤功能”。如:

高高兴兴上班去,平平安安回家来。

上“NewEnterprises”在英语中指“新企业/事业”,而“高新技术开发区”应该是“High-techDevelop-。原标牌给人提供的信息有失准确。mentDistrict”

南京旧火车站“往南方向候车室”和“往北方向候“North车室”配的译文是“SouthWaitingHall”和。这样的译文给外国人提供的信息是WaitingHall”

“南面的候车室”和“北面的候车室”,而不是原标示语所告诉人们按列车运行方向分别候车的信息,造成信息混乱或信息错误。此处的英语译文可

[7]

以采用“SouthboundOnly”和“Northboundonly”。

Safety

firstindriving.[10]

道路不沾水,司机更安全,司机不沾酒,道路更安全。

Thedriverissaferwhentheroadisdry;

theroadissaferwhenthedriverisdry.

为了下一位乘客便利,用后请用纸巾将脸盆擦干净。谢谢!

Asacourtesytothenextpassen-

ger,maywesuggestthatyouuseyourtoweltowipeoffwaterbasin!Thankyou!

请您保管好随身携带的物品!

2.表情型标示语的翻译

Pleasekeepin

表情型文本的核心是话语发送者的思想和感情,因而作者的个性成分构成了这一类型文本的表达要素。对于表情型标示语的翻译,译者应该尽量使用贴近原语的句法、语义结构将原文语境意义准确地表达出来,以彰显文本的个性。如:

长城景区有毛泽东的著名诗句“不到长城非好汉”的牌文,这句诗有如下两种翻译“Hewho和treachtheGreatWallisnotatrueman”doesn’

“OneCouldn’tbeinChinawithoutVisitingtheGreat,笔者征询了几位外教对这两种译文的感受,Wall”

他们都表示第一种直译使他们能更好地体会到毛泽东的英雄与豪迈气度,而第二种意译没有这样

[11]的效果。大连最近以“浪漫之都ARomanticCity”

yourcarry-onarticle.

三、标示语的翻译

从上述的讨论我们可以看出,公共标示语简洁明确、形式多样、语体丰富,其功能性特点突出。标示语翻译属于应用翻译,它以传递信息为主,又注重信息传递效果,必须遵循让读者“喜闻乐见”而又“雅俗共赏”的审美标准。应用翻译与文学翻“文学翻译力求彰显文学艺术译的不同之处在于:

的个性,追求一种文化的多元性,而应用翻译则恰恰相反,从某种意义上说,它的文本功能决定了它的翻译目的不是‘求异’,而是尽最大可能地去‘求同’,以减少信息交流的障碍,有效实现译文预期

[8]

达到的功能和目的。”

广告语突出城市旅游定位,英文寓意准确,只是与时尚广告语句式略有差距。如若将“ARomantic调整为“CityofRomance”就避免了使用不定City”

冠词带来的实意词后置,节奏前重后轻,偏离语言风格时尚的不足。

功能翻译理论把翻译的目的和功能看成是应用文体翻译的依归,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法。公共标示语具有多种不同的语用功能,在进行公共标示语翻译的时候,译者必须注重不同的文本功能的传递,采取不同的方法。

3.呼唤型标示语的翻译

呼唤型文本的核心在于信息传递的效果———即“呼唤”读者做出预期的反应。在此类标示语的翻译过程中,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达方式,以感染受众,达到预期的效果,在具体的操作中可以对文本进行形式上的调整和改进,摈除原文语言表达中含糊、歧义或同义反复等现象,尽量使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性和可接受性。如:

笔者曾在某候车室见过这样的标示语“为了汉语属于意您和大家的健康,请到吸烟室吸烟。”

合型语言,不细看,不会觉得这句话有什么问题,

1.信息型标示语的翻译

信息型文本的核心在于向读者提供真实世界的客观事物和现象。信息型标示语的设置主要是给受众提供机构处所和交通信息的提示,或者告诉人们在什么情况下做什么、怎么做。信息型标示语的受众最关注的是他们能获取准确有效的信息,因而在翻译过程中,最重要的是保证译文信息传递的真实性和准确性。而内容的精确应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的标准。如:

镇江市有一个区域标牌“高新技术开发区”下附英语译文“ZhenjiangNewEnterprisesArea”。实际

标识语的语用功能和翻译

第1期蓝红军:标示语的语用功能和翻译109

我们会理所当然地接受该标示语表达的真正用意———提请烟民注意别在该处吸烟,而不会认为这是在呼吁人们吸烟。然而翻译时就应该注意消除原文表达的不当之处。该标示语可以译为“Smokingprohibitedexceptindesignatedplaces!”。

以上我们讨论了标示语的功能翻译原则,此外,标示语的翻译还应该注意“简约”原则和“礼貌”原则。

无论汉语还是英语,标示语总是简洁明确的,因而标示语的翻译必须保持这一语言特色。如“未经授权,请勿乱动”的译文“Authorizedpersononly”和“Ifyouhavenotbeenauthorized,pleasedonot。两个译文都是符合英美表达习惯正确语touchit”

句,但前者言简意赅,胜过后者。另外又如“请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测”的翻译“Inorder

标示语在人们的生产生活、旅行交通等方面起着越来越重要的作用,而随着对外交流的加强,合理规范的标示语翻译也越来越重要。标示语具有自身的语言特点,有着明显的功能特征,这些都是做好翻译所需要了解的。参考文献:

[1]蓝红军.关于英汉经贸翻译的“信”[J].中国科技翻译,

(4):32-342004

[2]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,

(4):32-35.2005

[3]傅志爱,官洁瑜,李艾文,等.再谈城市街道商店和单位

名称的翻译[J].中国翻译,2005(6):75-79.

—以2012年奥[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——

(6):38-42.运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005

[5]金圣华.译道行[M].武汉:湖北教育出版社,2002:113.[6]吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果

(1):28-31.[J].上海科技翻译,2004

toavoideventuality,pleasedonotfollowprofiteerstodealwiththematoutofmarket.”和“Foryourown

[3]

孰优孰劣,不言自safety,stayawayfromscalpers!”

[7]王银泉,陈新仁.城市标识语英译失误及其实例剖析[J].

中国翻译,2004(2):81-82.

明。

标示语的翻译需要顺应译文读者的文化背景,考虑交际的效果,才能达到标示语设置的预期效果,因而其翻译还需遵循跨文化交际中的“礼“所有商品不讲价”貌”原则。如:商业场所的标示译为“NoBargaining.”和“Fixedprices.”都可以,但前者显得态度生硬,而后者更为含蓄,对顾客更为尊重。同样,“Staffonly”可以译为“员工专用”和“闲人免入”,前者比后者更加让顾客感到舒服。

四、结

在城市化的进程中,社区服务功能逐步完善,

[8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版

公司,2004.

[9]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2004.

[10]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出

版社,1997:177.

[11]林冠兴,吕和发.旅游目的地广告语的风格特点与汉英

翻译[EB/OL].[2006-04-15].http://www.sinosign.com/ns_det

ail.php?id=1647&nowmenuid=321&cpath=0228:0261:&catid=261.

(1):27-31.[12]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005

OnPragmaticFunctionsandTranslationofExpressionsonPublicSigns

LANHong-jun

(DepartmentofForeignLanguage,GuangdongTeachersCollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou

510507,China)Abstract:Publicsignsarenowbeingwidelyusedinurbanlife,andthengoodtranslationofexpressionsonpublicsignscallsforourattention.Thispapermakesatentativestudyoflinguisticfeatures;pragmaticfunctionsofex-pressionsonpublicsigns,andsuggestssomestrategiesandrulesintranslatingtheminaccordancewiththeirfea-turesandfunctions.

Keywords:expressionsonpublicsigns;function;translation

[责任编辑徐

晶]

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

下载文档

热门试卷

2016年四川省内江市中考化学试卷
广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
2017年六年级(上)数学期末考试卷
2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考​高三英语试卷
山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷

网友关注视频

【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,湖北省
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 2
《空中课堂》二年级下册 数学第一单元第1课时
苏科版八年级数学下册7.2《统计图的选用》
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣
第4章 幂函数、指数函数和对数函数(下)_六 指数方程和对数方程_4.7 简单的指数方程_第一课时(沪教版高一下册)_T1566237
化学九年级下册全册同步 人教版 第25集 生活中常见的盐(二)
外研版英语三起6年级下册(14版)Module3 Unit2
【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
8.对剪花样_第一课时(二等奖)(冀美版二年级上册)_T515402
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的简单应用》
苏科版数学 八年级下册 第八章第二节 可能性的大小
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 7
19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T502436
3月2日小学二年级数学下册(数一数)
19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T3763925
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 3
北师大版八年级物理下册 第六章 常见的光学仪器(二)探究凸透镜成像的规律
北师大版数学四年级下册3.4包装
第五单元 民族艺术的瑰宝_15. 多姿多彩的民族服饰_第二课时(市一等奖)(岭南版六年级上册)_T129830
三年级英语单词记忆下册(沪教版)第一二单元复习
第19课 我喜欢的鸟_第一课时(二等奖)(人美杨永善版二年级下册)_T644386
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 8
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 12
外研版英语三起5年级下册(14版)Module3 Unit2
【部编】人教版语文七年级下册《老山界》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
六年级英语下册上海牛津版教材讲解 U1单词
【获奖】科粤版初三九年级化学下册第七章7.3浓稀的表示
冀教版小学英语五年级下册lesson2教学视频(2)
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 10