口译须知
《口译须知》笔记(1) (2006-11-20 12:05:41)
转载▼
内容需要下载文档才能查看
分类: 外语
《口译须知》,[瑞士]让·艾赫贝尔著,孙慧双译,外语教学与研究出版社。开本787×1092,1/32 2.5印张50千字,1982车5月第1版,书号:9215.151,定价:0.26元。
------------------------------------
通过口译理论的学习,让我学到了不少发音技巧,也让我克服了一些说话时不好的习惯。---17:02 2006-11-19
由于本书是八十年代的作品,有些用词已与现在的习惯用法有些出入,如“作法”(这并不算错),笔记中未予纠正。
这个神圣的工作令人神往,在经历了痛苦的积累和磨炼后,精英在舞台上演绎着凡世的神话。
在现代汉语中,“作法”与“做法”是通用的,只是用“做法”频率更高些,下文中有些还是用袭用原书译文的“作法”,当然“做”字与
“作”字并不是什么时候都通用,此不赘述。本笔记中其它相关和类似问题,也不再说明。——青
----------------------下面是笔记正文---------------
P1.第一章 口译人员的作用和应具备的才干
P2. 口译人员要具备的条件:
并不是会说相关的外国语就可以做口译员,更不说明可以做一个好的口译员。
口译人员应具备的主要条件是:一方面,他必须消极被动地接受别人强加结他的一切。就是说,他必须完整地、非常顺从地接受演讲人所表达的全部想法。另一方面,他又必须“积极主动地”作出反应,做到思想敏捷(在通常情况下,对大多数人来说,表现为迅速的应对。好似把别人踢过来的思想之球,马上就赐出去。
P3.口译人员还需要有非凡的记忆力。
所有的翻译技巧对译员来说,都只能是辅助手段。 (译员的记忆力表现在两个方面。一是必须记住大量的常用词汇,以便口译时能立即脱口而出。二是必须把别人在一段时间里(一般不超过一小时)所讲的话,都忠实地、详尽地表达出来。译员在译过一段内容之后,又必须把它立即忘掉。只有将已经无用的东西立即排出脑海,才能保持完好的记忆。口译人员记忆的特点也正在于此。译员则是在短暂的时间内,尽可能记住所听到的全部内容,述且仅仅使用一次,然后又必须立即忘掉。)
由于工作需要,思想上往往长时间处于难以忍受的高度持续紧张状态。 P4. 口译人员的翻译方式大体可分为两大类。一是译员在讲话人讲话的同时,便译给听众。二是译员等讲话人讲完一部分,或全部讲完以后再译结听众。前一种翻译方式被称作同声传泽,后一种翻译方式叫作连续翻译。
P6. 整个口译过程尽管非常复杂,包括许多细节,而且必须在一瞬间完成。
但仍可以看出实际存在“理解”、“翻译”和“表达”这样三个明显不同的阶段。
第二章 口译人员的理解问题
翻译一篇讲话之前,毫无疑问,首先应该尽可能全面正确地理解讲话的全文。要理解的问题包括以下几个方面:
1、认真听清。
2、熟练掌握演讲人所使用的语言。
3、熟悉演讲人所属国家的文化特点。
4、熟悉演讲人所属因家在用词和发音方面的特点。
5、熟悉讲话所涉及的内容。
6、具有渊博的学识。
优秀口译人员的听力必须十分灵敏和锐利。
P8. 其次,“听清”的含义并不只限于要听到演讲人所说的每一个词,而且还要注意演讲人的语气和语调,还应该注意观察演讲人的手势。这一切都能明确细致地表达出演讲人的想法,表达出演讲人所使用的每一个词的确切含义。[这正是相对笔译的“冗余性”,使得口译并不是难得让人恐怖,它提供了比纯文字本身更丰富的(附加)信息。——青]
P8.第二节 熟悉有关国家的语官
然而,我们所说的熟练掌握一种外国语,并不只限于掌握它的语法和词汇,而是要了解该国人民的思想意识和精神状态,了解他们的传统和习惯,了解这些想法和作法的历史及其发展过程,熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、幽默的种种说法。能够区分该种语言的各种不同的文学体裁,苦于辨别该语言的高雅细腻、婉转曲折以及俗语和口头禅的不同用法。甚至还应该熟知该语言中常用的隐语和行话。
P9. 作为口译人员,如果不了解圣经,不熟悉莎士比亚和莱斯特·卡洛尔等人,就很可能把英文的语意完全搞错。同样道理,如果没读过法国拉封丹的寓言,没读过高乃伊、拉辛、布瓦洛和其他一些名作家的作品,就不能准确理解法文的词义。比如英文中的Where angels fears to tread(天使也害伯去的地方)等句,只有放在上下文中才知其确切意义,只有读过原著才可以知道演讲者引用此句的确切目的。因此,口译人员应该注意收集类似的名句,整理汇编成册。它不仅对译员自己有益,而且对别人也有好处。
P9. 第三节 熟悉演讲者的国家概况
口译人员仅仅熟悉有关国家的语言还不够,还必须熟悉有关国家概况,了解与演讲人所在国家的文化保持最密切联系的那些国家的情况。
P10.第四节 演讲人不用本国语言讲话给翻译带来的困难
P11. (一)语调问题
即便是听那些用本国语讲话的人,译员也经常会碰到一冲特殊的地方口音和词汇用法。对此,译员事先都应有所准备。能够顺利听懂伦敦、巴黎或马德里的上层人物讲话的人,并不能保证毫无困难地听懂那些来自英国的约克郡、中东、加拿大的魁北克、瑞士的沃洲农村,以及来自巴塞罗那或克巴等地的工农代表的讲话。
还有一个细节,就是拉丁文的发音问题,这一点也很重要。因为各个国家对同一个拉丁字的发音差别很大。就这个意义上说,口译人员至少应该学习几年拉丁文。[不过青提醒各位:拉丁语届印欧语系、意大利语族,是古代罗马帝国的官方语言,中世纪西欧各国的文学语言,也是天主教会的法定语言,科学、哲学及神学的语言。最早拉丁语文献始于公元前7世纪。经过古典拉丁语全盛时期和后古典时期的前期,至公元五世纪,西罗马帝国崩溃以后,拉丁语使逐渐消亡,变成“垂死”的语言。但拉丁文字的国际性质一直保存到西欧封建主义时期。现在除芃蒂冈教廷和世界各地某些神父会话和祈祷时使用拉丁语外,其他场合几乎不使用这种语言了。拉丁语曾经是国际交往共同使用了1000多年的语言,具有词意简明而准确,语法严谨而规范的特点。因此国际学术界、医学界、和科技界至今仍以拉丁语命名术语词。所以青认为学习拉丁语当然不用也不能像我们学习英语那样,把它当成一门可以用的语种来学。
有意思的是采用拉丁(拉丁是原意指罗马)字母的语言有90多种,但人们都说那是自己的字母,由于拉丁字母与英语字母重合,所以也称英语字母。] P12. 口译人员还应该熟悉某些国家专有名词的读法。
(二)家乡话的影响
由于居住地区不同,对于同一种语言中的词的用法也不尽相同。印度和英国铁路方面都用“superintendent”一词,但词义并不一样。pavement,meeting,session等词,在英国和美国,虽然不能说词义完全相反,但起码是差别很大的。译员应该牢记,注意区分不同地方词的不同用法,注意辨别不同地方词义的细微差别。
P13. 第五节熟悉所讲酌内容
开会之前最重要的,就是要抓紧时间学习会议的有关内容。
聪明的口译人员,往往把与自己工作有关的行政机构和业务部门的常用专业术语和技术词汇搜集归纳,编辑成册。日后还要不断的补充。
为防止由于演讲人遗漏了某个否定词,或由于译员当时未听到,往往容易译成相反意思,造成大错。口译人员最好事先能了解演讲人所要讲的内容,作到心中有数。即使是只了解个大概情况也好。
事先阅读大会必须执行的内部规定,还要了解不同语言中所使用的专业术语的确切含义。
P14. 第六节渊博的学识
年轻的口译人员,知识面很窄,应该明白自己的弱点,把眼光放远一点。不要过多地考虑结婚、生孩子、温暖的小家庭扣舒适的生活之类的事情,以便于能够集中精力搞好学习。口译人员须知:无论哪一个演讲人或哪一个国际组织,也无论是任何一次国际会议,讨论任何一项专业问题,实际上那不可避免地谈到译员所意想不到的事情。
口译人员好似外交官、政界人士或新闻记者,必须象他们一样,参与讨论任何方面的问题。但又与他们有所不同,因为口译人员在参加讨论之前,往往是一无所知。
作为一名完美无缺的口译人员,应该是一部包罗万象的活字典,一部活的百科全书。它可以根据日常工作和口译的需要,源源不断地及时提供必要的知识。尽管困难,但是,作为一名自觉的口译工作者,应该刻苦努力,顽强地朝着这个方向迈进。同时,大量的口译实践,也应会大大加速这一进程的实现。
但是,口译人员对经常要谈到的主题应有渊博的知识。口译人员在广泛学习的基础上,应该抓住一切时机,通过各种各样大型辩论会或各种非专业人员的讨论会,以直接或间接的方式,深入研究国际会议上常见的某些学科。其中特别要学好现代史、政治地理、经济地理、政治经济学、财会业务、国际
贸易、议会程序以及各种国际组织。其次,还应学习医学、农业、工业、海洋法、社会学、社会保险、地球物理等自然相学科和社会科学常识。后几项内容虽然不如前几项那样重要,可以不必那样深入钻研,但却用得十分广泛。因此,也是口译人员所必须掌握的内容。
P15.第三章 口译人员的翻译方法
第一节一般原则
口头翻译是口译人员把所听到的讲话原文经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传送到听众耳中的这样一个传递过程。我们在本章将分别研究同声传泽和连续涵译各自的不同特点。这里首先概括讲讲两者都运用的某些一般原则。
(一)概论
口译人员应该永远牢记,口译工作的主要和直接的目的,就是要使他的听众能够准确无误地理解演讲人所要表达的思
想,并且还要使听众获得演讲人所欲施加的印象。
P16. 为达到这一目的,口译人员绝不应该一个字一个字地翻译(这一点我们以后还要反复强调,请读者特别予以注意。),而是应该在可能范围内,把讲话人所表达的每一个思想的每一个细节,都用另一种语言,以非常恰当的方式准确地表达出来。例如由英语译成法语时,常常需要把被动句变成主动句。而由法语译成英语时,又需把主动句变成被动句。在其它方面,也有大体相似的情况。 口译人员如同笔译人员一样,应该牢牢记住一条原则。这就是,※在把甲种语言译成乙种语言时,甲种语言中的某些词组或语法现象必然要失去它原有的感情色彩和语法功能。※因此,当译员用乙种语言表达用甲种语言所作的报告时,就应该在原文所允许的范围之内,毫不犹豫地使用乙种语言中所特有的更丰富、更形象化的习惯表达法,才能使译文准确、通达、栩栩如生。为此,译员必须掌握大量固定词组和常用词语(其中有些或许在原文中并无准确的对应词),而且还要从文学作品中不断吸取营养,以增强译文的表达能力。
(二)谚语和比喻的译法
谚语的最好译法,就是用另一种语言中相类似的谚语来表达。如果能立即找到相应的谚语,显然会使听众满意。
但有些时候,甲种语言中的某个谚语,在乙种语言中既无引申义又无隐喻义。最好的办法就是不要被原文捆住手脚,而是要凭借自己丰富的想象力,惯据上下文迅速想出办法,创造性地进行翻译。
其它诸如比喻、成语、俚语等各种形象说法,也都应采取同样的翻译方法。
(三)典故的泽法
如果讲话中引用著名的典故,即便演讲人没有说明是引自何处,译员也应加上“正如英国著名诗人丁尼生(( Alfred,lord Tennyson,1809—1892)英国著名诗人.——译者。)所说”或“正如圣经上所说的”或“正如俄语中常说的”等说明,然后把原文简明易懂地译出来。
(四)玩笑和笑话的泽法
玩笑、笑话或文字游戏往往是无法翻译的。
应根据上下文的意思,进行翻译。但更好的办法还是去掉笑话当中那些无用的东西,反复解释其中有用的东西。甚至还可以干脆不译,然后再向演讲人说明由于两种语言不同,很难找到相对应的译法。凡遇此情况,演讲人往往感到很遗憾,但出于无奈,也只好如此。
(五)对演讲人错话的处理
凡属与通篇讲话不符,有明显错误的地方,译员都可在表达过程中自行纠正,无需再问演讲人。有些错误并不十分明显,译员自己也无把握,这时,则应取慎重态度,严格按照原文翻译,注意演讲人在下文里是否有所改正。如果译员离演讲人很近,可以突然改变讲话速度,同时用疑问的眼神看着演讲人,以期引起演讲人的注意。或许演讲人自己也懂一点译入语,再经译员这一提示,便可把错误改正过来。有时,译员还可以装作没听懂,让演讲人再重复一边。如果演讲人仍按原意又讲了一遍,译员则应照译无疑。
(六)对语意含糊、暖昧不明的讲话的处理
有时,演讲人的一部分讲话语意含糊、暖昧不明。译员碰到这种情况时,不应急躁,更不能因此而失去自制能力,而是应该象一名真正的心理学家那样,保持清醒的头脑,冷静分析,沉着应战。应该看到,有些时候,是演讲人故意把话说得含糊不清,放出一个试探气球,以便摸清对方的态度,然后再决定自己下一步的讲法。在暖昧不清的这部分讲话中,可能包含许多层意思,而演讲人则打算只用其中的一层意思来启发听众,引起听众的注意。但究竟是想用哪一层意思,译员自己并不情楚。因此,译员不要轻易排除其中的任何一种可能性,而是要尽最大的努力,细心保持原讲话语意不明的特点。
另一种可能性是,演讲人头脑中的想法很明确,但表达上有困难,没有讲清楚。这时,译员应根据自己的理解,帮助演讲人把问题说清楚。但译员对此需要倍加小心。只有事先已了解到演讲人能够听懂译入语,并且得到了演讲人的默许之后,才能这样做。否则,很可能帮倒忙,甚至会当场出丑,遭到演讲人的斥责与揭露。
还有一种可能,即演讲人原来的想法就不太明确。这时译员只好也囫囵吞枣,笼统译出。
(七)演讲人边读边讲时的泽法
有些时候,演讲人在讲话过程中突然引用一段有关材料,原文读得又很快。同声传译时译不出来,连续翻译时也记不下来。这是口译工作中很棘手的问题。同声传译时遇到这种情况,便只好会[青认为“会”字改为“听到”更好]多少译多少。无论演讲者愿不愿意借资料过来给译员看,帮助一般都不大。译员最好的、也是唯一的办法,就是自己作记录。
第二节 同声传译译法
P20.同声传译人员要尽最大努力少犯错误,并尽量修补原讲话的不足之处,以期得到较好的效果。
至于谈到同声传译的特殊技巧,我们要讲的内容并不多,其中有些还与讲话艺术有关,现一并简述如下。[有些技巧可以让你学会拥有更动听的声音啊——青]
(1)译员应该牢记,任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样,才能保证听众用耳机收听译文时感到很舒服。这一点,译员自己体会最深。当演讲人离话筒时近时远时,译员听起来便会感到很吃力,感到很不舒服。因此,译员自己使须注意,没有任何理由再以同样的烦恼去折磨自己的听众。
下载文档
热门试卷
- 2016年四川省内江市中考化学试卷
- 广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
- 辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
- 山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
- 四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
- 2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
- 重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
- 江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
- 内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
- 2017年六年级(上)数学期末考试卷
- 2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
- 江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
- 重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
- 江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
- 江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
- 山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
- 【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
- 四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
- 四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
- 安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考高三英语试卷
- 山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
- 福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
- 甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷
网友关注
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练资料分析练习题答案09.14
- 2018宁夏区考面试模拟题:如何看待英雄被质疑
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练言语理解与表达练习题答案09.18
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练判断推理练习题答案09.06
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.14
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题答案9.11
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练数量关系练习题答案09.01
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.4
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题答案9.4
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题答案9.8
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.6
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练常识判断练习题09.12
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题答案9.12
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.11
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练言语理解与表达练习题09.18
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练判断推理练习题答案09.13
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练言语理解与表达练习题答案09.11
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练常识判断练习题09.05
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.7
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.5
- 2018宁夏区考面试热点模拟题:旅行社违约如何处理
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练资料分析练习题09.07
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练言语理解与表达练习题答案09.04
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练常识判断练习题答案09.05
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.8
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.13
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练言语理解与表达练习题09.04
- 2018宁夏区考面试题库:面试每日一练结构化面试模拟题9.1
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练数量关系练习题答案09.15
- 2018宁夏区考行测题库:行测每日一练资料分析练习题09.14
网友关注视频
- 【部编】人教版语文七年级下册《老山界》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
- 苏教版二年级下册数学《认识东、南、西、北》
- 沪教版八年级下册数学练习册21.3(3)分式方程P17
- 七年级英语下册 上海牛津版 Unit9
- 【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,广东省
- 二次函数求实际问题中的最值_第一课时(特等奖)(冀教版九年级下册)_T144339
- 沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 3
- 七年级英语下册 上海牛津版 Unit5
- 冀教版小学英语四年级下册Lesson2授课视频
- 飞翔英语—冀教版(三起)英语三年级下册Lesson 2 Cats and Dogs
- 北师大版数学四年级下册3.4包装
- 冀教版英语五年级下册第二课课程解读
- 外研版英语七年级下册module3 unit2第二课时
- 化学九年级下册全册同步 人教版 第25集 生活中常见的盐(二)
- 沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 8
- 第19课 我喜欢的鸟_第一课时(二等奖)(人美杨永善版二年级下册)_T644386
- 沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 12
- 每天日常投篮练习第一天森哥打卡上脚 Nike PG 2 如何调整运球跳投手感?
- 【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,湖北省
- 二年级下册数学第二课
- 3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
- 8 随形想象_第一课时(二等奖)(沪教版二年级上册)_T3786594
- 沪教版八年级下册数学练习册20.4(2)一次函数的应用2P8
- 苏科版数学七年级下册7.2《探索平行线的性质》
- 3月2日小学二年级数学下册(数一数)
- 苏科版八年级数学下册7.2《统计图的选用》
- 8.对剪花样_第一课时(二等奖)(冀美版二年级上册)_T515402
- 19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T3763925
- 二年级下册数学第三课 搭一搭⚖⚖
- 【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
精品推荐
- 2016-2017学年高一语文人教版必修一+模块学业水平检测试题(含答案)
- 广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
- 辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
分类导航
- 互联网
- 电脑基础知识
- 计算机软件及应用
- 计算机硬件及网络
- 计算机应用/办公自动化
- .NET
- 数据结构与算法
- Java
- SEO
- C/C++资料
- linux/Unix相关
- 手机开发
- UML理论/建模
- 并行计算/云计算
- 嵌入式开发
- windows相关
- 软件工程
- 管理信息系统
- 开发文档
- 图形图像
- 网络与通信
- 网络信息安全
- 电子支付
- Labview
- matlab
- 网络资源
- Python
- Delphi/Perl
- 评测
- Flash/Flex
- CSS/Script
- 计算机原理
- PHP资料
- 数据挖掘与模式识别
- Web服务
- 数据库
- Visual Basic
- 电子商务
- 服务器
- 搜索引擎优化
- 存储
- 架构
- 行业软件
- 人工智能
- 计算机辅助设计
- 多媒体
- 软件测试
- 计算机硬件与维护
- 网站策划/UE
- 网页设计/UI
- 网吧管理