教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> > > 同形异意词的汉译法实例

同形异意词的汉译法实例

上传者:胡爱花
|
上传时间:2017-06-01
|
次下载

同形异意词的汉译法实例

  I. 按

  1. 按期举行avoir lieu la date pr

  按期完成Accomplir dans les dlais pr

  按月上报Compte rendu mensuel (au mois) ;

  按年龄分组Diviser en groupes selons les tranches d’ge

  2. 按现在的速度,我们三点以前可以到达。

  A la vitesse o nous allons maintenant, nous pourrons arriver avant trois heures.

  3. 时间尚未确定,先按明天一早出发做准备。

  Bien que la date de dpart ne soit pas dfinitivement fixe, soyons prts pour partir demain matin.

  4. 按他前天离开昆明算来,现在已经到了桂林。

  Du fait qu’il a quitt Kunming avant hier, il doit tre Guilin en ce moment.

  5. 按每人两张票分发

  Distribuer les billets raison de 2 par personnes.

  6. 按节气来说,立秋以后应该比较凉爽了,可是这几天仍然闷热。

  Vu la saison, il devrait faire plutt frais, puisqu’on est dj au dbut de l’automne. Or, il fait encore lourd ces jours-ci. II.本来

  1. 这幅地图太旧了,本来的颜色要好看得多。

  Cette carte est trop vieille, les couleurs taient beaucoup plus vives quand elle tait neuve.

  2. 他们几个本来不是一个工厂的

  Ils n’taient pas de la mme usine avant.

  3. 他本来就不瘦,现在更胖了。

  Il n’tait pas maigre avant et il a l’air plus gros maintenant.

  4. 他的病没好,本来就不能去上课。

  Il n’aurait pas d aller au cours puisqu’il n’est pas encore rtabli.

  5. 本来么,学习外语就得下功夫。

  Il est vrai que l’apprentissage d’une langue trangre exige des efforts.

  III. 交

  1. 他交了好几个朋友。

  Il s’est fait plusieurs amis.

  2. 我没交过这样的朋友。

  Je ne me suis pas fait des amis comme a.

  3. 他交给我两块钱,让我替他买本书。

  Il m’a remis deux yuans pour que je lui achte un livre.

  4. 作业已经交给老师了。

  Les devoirs ont t remis au professeur.

  5. 院长把住房问题交给老王去解决。

  Le doyen a laiss le soin de rsoudre le problme du logement Lao Wang.

  6. 阅后请立即交回。

  Prire de retourner ce document aprs la lecture.

  7. 一面之交。

  Une simple connaissance. / Une rencontre fortuite

  IV. 经过

  1. 从北京坐火车到广州要经过武汉。

  Il faut passer par Wuhan pour aller de Beijing Guangzhou en train.

  2. 他们到西藏去考察,经过了一年零五个月才返回北京。

  Il a regagn Beijing aprs avoir men des investigations au Tibet qui avaient dur un an et cinq mois.

  3. 经过这次会议,同志间的分歧消除了。

  A l’issue de cette runion, les divergences entre les camarades se sont dissipes.

  4. 小王经过这次挫折,增长了不少见识。

  Ayant connu ce dboire, Xiao Wang s’y est aguerri.

  5. 经过热烈讨论,我们才做出这样的决定。

  Nous n’avons pris cette dcision qu’aprs une chaude discussion.

  V.就

  1. 你等会儿,他马上就回来了。

  Attends un instant, il ne va pas tarder rentrer.

  2. 他十五岁就参加了革命。

  Il a particip la rvolution l’ge de 15 ans.

  3. 早在抗战时期我们就认识了。

  Nous nous sommes connus depuis la guerre de rsistance du peuple chinois contre l’agression japonaise.

  4. 放下背包就到地里干活。

  Une fois le sac dpos, il s’en va travailler aux champs.

  5. 刚出门就碰上了老李。

  A peine est-il parti de chez lui qu’il a rencontr Lao Li.

  6. 老两口就一个儿子。

  Le vieux couple n’a qu’un fils.

  7. 昨天开会他就没来。

  Il tait seul absent de la reunion d’hier.

  8. 不是刮风,就是下雨。

  Il y a sinon du vent, du moins de la pluie.

  9. 丢了就丢了,着急也没用。

  Ce qui est perdu est perdu, inutile de se tracasser.

  10. 比赛就比赛吧,输了也没关系。

  Va pour la comptition, puisque tu y tiens, tant pis si je suis battu.

  11. 只要经常锻炼,身体就会强健。

  Il suffit de s’entraner rgulirement pour se fortifier.

  12. 大家就改革问题进行了热烈的讨论。

  On a eu une chaude discussion au sujet de la rforme

  13. 就专业知识来说,我远不如你。

  14. 你就赶到车站也来不及了。

  Sur le plan de la comptence professionnelle, je te suis trs infrieur. VI. 变

  1. 天气变了,要下雨了。

  Le temps va changer, il va pleuvoir.

  2. 饭菜可以变变花样。

  On doit varier un peu le menu.

  3. 这个办法不好,变个办法试试。

  On doit changer de mthode, puisqu’elle n’est pas bonne.

  4. 大家一努力,几天就把广场变了一个样。

  Avec le travail de tous, la place a chang en quelques jours.

  5. 他又变了主意。

  Il a chang d’avis.

  6. 他激动得声音有点变了。

  Sa voix est altre par l’motion.

  7. 少数变多数,外行变内行。

  La minorit se transforme en majorit, les profanes en connaisseurs.

  8. 你会变戏法吗?

  Savez-vous faire de la prestidigitation ?

  9. 戏法人人会变,各有巧妙不同。

  Tout le monde peut faire de la prestidigitation, chacun sa technique.

  10. 三十多岁的人了,性格变不了。

  A trente ans, on ne saurai plus changer de caractre.

  VII. 错

  1. 你对,我错。

  Tu as raison, moi, j’ai tort.

  2. 他究竟错在哪儿呢?

  En quoi a-t –il tort ?/ Quelle erreur a-t-il commise ?

  3. 这个答案是错的。

  Cette rponse n’est pas correcte.

  4. 有什么错的地方请指出来。

  Indiquez-moi des fautes, s’il vous plat.

  5. 不错,我看过这本小说。

  C’est vrai que j’ai lu ce roman./ Oui, j’ai dj lu ce roman.

  6. 他认错人了。

  Il s’est tromp de personne.

  7. 应该放糖,可是她错放盐了。

  Il faut y mettre du sucre, mais elle y a mis du sel. / Au lieu d’y mettre du sucre, elle a mis du sel.

  8. 他错把东海当成黄海了。

  Il a pris la Mer d’est pour la Mer Jaune.

  9. 他对同志很不错,总是热情帮助。

  Toujours serviable, il est gentil avec ses camrades.

  10. 味道不错。

  Ce n’est pas mauvais.

  11. 周末晚会组织得不错。

  On a orgnis une parfaite soire du week-end./ La soire du week-end a t plutt bien organise.

  12. 我跟小江不错。

  Xiao Jiang et moi, nous avons des relations trs intimes./ ... nous nous entendons bien./ Xiao Jiang.

  13. 开会的时间可以往后错。

  On peut remettre plus tard cette runion.

  14. 两场球赛可以错开进行。

  Ces deux matchs peuvent se drouler en temps diffirents./ l’une aprs l’autre.

  15. 这样好的学习机会可不能错过。

  On ne peut pas laisser chapper une si bonne occasion pour apprendre.

  VIII. 出

  1. 他出国了。

  Il est all l’tranger. /Il s’est expatri. Je suis trs li avec

  2. 球出边线了。

  Le ballon est sorti du terrain.

  3. 考题不会出这个范围。

  L’examen se limitera ce cadre.

  4. 不出一年他的外语一定能赶上你。

  En ce qui concerne les langues trangres, il vous rattrapera en moins d’ un an.

  5. 请你给我们出出主意吧。

  Donnez-nous quelques conseils, s’il vous plat.

  6. 我们家乡出铜。

  Notre pays natal est une rgion productrice de cuivre./ Notre pays natal est riche en cuivre

  7. 要小心,别处事故啊!

  Faites attention qu’il n’y ait pas d’accident.

  8. 他们这样做是出于什么目的 ?

  Quels taient les motifs rels de ce qu’ils ont fait ?

  9. 这幅画一定出自名家之手。

  Ce tableau a d tre peint par un grand artiste.

  10. 你出过麻疹吗 ?

  Avez-vous eu la rougeole ?

  11. 出出汗,病就会好。

  La transpiration amnera la gurison.

  12. 他走路一点声音也不出。

  Il marche pas de loup./ Il marche sans faire aucun bruit.

  13. 他从银行取出了一笔存款。

  Elle a retir une somme d’argent de son compte en banque.

  14. 我看出了他的心事。

  Je devine ce qui le tracasse( / tourmente).

  15. 一定要找出地震的规律。

  Il est impratif de dgarer la loi du sisme.

  16. 舞台上展现出当年延安的生活情景。

  Sur la scne, les acteurs font revivre les pisodes de la vie Yanan.

  IX.等,等于

  1. 他等了你两个小时。

  Il t’a attendu pendant deux heures.

  2. 他等你等得不耐烦了。

  Il devient impatient aprs avoir t’attendu longtemps.

  3. 等我走到老李床前的时间,才发现他已经睡着了。

  C’est seulement lorsque j’approchais du lit de Lao Li que je l’ai trouv endormi.

  4. 等她上班以后,你再把孩子接回去。

  Tu peux chercher l’enfant aprs qu’elle va au travail.

  5. —— 他十二点才能回来,你等得了吗?——等不了也得等啊!

  Il ne rentra qu’ midi, as-tu le temps de l’attendre ? Je l’attends malgr tout.

  6. 衣服后天才能做好,你等得等不得 ?

  Le costume ne sera prt qu’aprs-demain, es-tu press de l’avoir ?

  7. 小王等到两张退票。

  Xiao Wang obtient enfin deux billets rendus aprs une longue attente.

  8. 我老了,怕等不到二十一世纪了。

  Je suis trop vieux pour vivre jusqu’au XXIe sicle.

  9. 不识字等于睁眼瞎子。

  Un illettr quivaut un aveugle.

  10. 我在核物理方面的知识,几乎等于零。

  Mes connaissances en matire de la physique nuclaire sont presque gales zro.

  11. 你不说话就等于沉默。

  Je prends ton silence comme une reconnaissance tacite. (Qui ne dit mot consent.)

  12. 这意见提了也等于白提,没用。

  On a beau faire cette critique, c’est inutile.

  X. 倒

  1. 多年的老朋友,他倒跟我客气起来了。

  Bien que nous soyons amis depuis trs longtemps, il fait des manires avec moi.

  2. 没吃药,这病倒好了。

  Sans avoir pris de mdicaments, il s’est guri seul.

  3. 房间不大,陈设倒挺讲究。

  Bien qu’elle soit un peu troite, cette pice est richement meuble.

  4. 剧本的内容一般,语言倒很生动。

  Bien que le scnario soit quelconque, la langage est bien color et pittoresque.

  5. 质量倒挺好,就是价钱贵点。

  La qualit est bonne, seulement, le prix est un peu lev.

  6. 住在这儿倒很方便,可是人声太嘈杂。

  C’est pratique d’habiter dans ce quartier, mais c’est trs bruyant.

  7. 我倒很想去一趟,不过还要看老冯同意不同意。

  Personnellement, je voudrais bien y aller, mais il faut avoir l’accord de Lao Feng.

  8. 借这个机会去看看老朋友,倒也不错。

  Ce n’est pas mauvais d’aller voir les vieux amis cette occasion.

  9. 永久牌的自行车就比凤凰牌的好?那倒不一定。

  Le vlo de marque Eternit est meilleur que celui de marque Phnix .

  10. 我倒不反对这么办,只是说要考虑周到一点。

  Si je dis ainsi, ce n’est pas parce que je m’y oppose, mais qu’on doit y rflchir mieux. XI. 得

  1. 符合上述条件者得优先录取。

  Tous ceux qui remplissent les conditions demandes doivent tre admis en priorit.

  2. 大厅里亮得如同白昼。

  La salle est bien claire comme s’il faisait jour.

  3. 团结得像一个人一样。

  Uni comme un seul homme.

  4. 他把我们逗得哈哈大笑。

  Il nous a fait clater de rire avec ses plaisanteries.

  5. 乐得他跳了起来。

  Il a bondi de joie.

  6. 她唱歌唱得好听极了。

  Elle chante ravir.

  7. 孩子们听故事听得不想回家了。

  Les enfants sont si fascins par l’histoire qu’ils oublient de rentrer la maison.

  8. 干革命得有一股干劲。

  Il faut faire preuve d’une ardeur rvolutionnaire pour mener bien la rvolution.

  9. 遇事得跟大家商量。

  Il faut bien couter les autres quand vous rencontrez quoi que ce soit.

  10. 向科学进军,就得刻苦钻研。

  Ce n’est qu’ force de travail assidu et persvr qu’on peut prendre d’assaut la science.

  11. 买个新的,至少得五十元。

  Il faut au moins 50 yuans pour en racheter un nouveau.

  12. 别人去不行,得你亲自去。

  Il faut que vous y ailliez vous-mme, non les autres.

  XII好

  1. 他的成绩从来没有这么好过。

  Il n’a jamais obtenu d’aussi bons rsultats.

  2. 你们安静一点好不好,吵死人了。

  Voulez-vous vous taire un peu ? Vous faites tros de bruits ?

  3. 他好就好在对人诚恳。

  Il a le mrite d’tre sincre.

  4. 这首诗好在什么地方 ?

  Quel est le point fort de ce pome ?

  5. 天暖和以后,病就会好起来的。

  L’adoucissement du temps entranera la gurison de cette maladie.

  6. 这两个孩子,好了两天,又闹翻了

  Ces deux enfants qui se sont rconcilis depuis deux jours se sont brouills nouveau.

  7. 你的毛衣还没打好,得再过两天。

  Il faut encore deux jours pour que votre tricot soit fait.

  8. 同学们坐好,现在上课了

  Asseyez-vous, Camarades ! Le cours commence.

  9. 午饭好了没有 ?——还没好。

  Le djeuner est prt ? Pas encore.

  10. 好,就依你说的办。

  D’accord, fais comme tu l’as dit.

  11. 好,今天就讲到这里。

  Et bien, c’est tout pour aujourd’hui.

  12. 好了,别玩了,该睡觉了。

  Bon, on s’arrte, c’est l’heure de se coucher.

  13. 好,这下可糟了。

  a y est !C’st le catastrophe.

  14. 你怎么才来,让我等了好一阵子。

  Comment ! Vous venez d’arriver ? Vous me faites attendre depuis longtemps.

  15. 别忘了带伞,下雨好用。

  N’oubliez pas de prendre le parapluie en prvision de la pluie.

  XIII. 不妨

  1. 你不妨试试。

  Vous pouvez toujours essayer.

  2. 你们虽然不熟悉,也不妨彼此交换交换意见。

  Bien que vous ne vous connaissiez pas, vous pouvez quand mme vous changer des ides.

  3. 你对他不妨要求严格一些。

  Il vous sera mieux de vous montrer svre envers lui.

  4. 你跟他谈谈也不妨,反正早晚得告诉他。

  Vous feriez mieux de lui en parler, puisque tt ou tard il en sera mis au courant.

  XIV 不管

  1. 他不管怎么忙,每天都要抽出一定的时间学习。

  Quoiqu’il soit occup, il peut toujours drober quelques moments sont ravail pour tudier.

  2. 不管有什么困难,我们都要完成任务。

  Quelles que soient les difficults, nous devons accomplir notre tche.

  3. 不管哪一级干部都要积极工作,全心全意为人民服务。

  Tout cadre, de quelque chelon que ce soit, doit servir le peuple de tout son c?ur.

  4. 不管天气热不热,他总是穿这么多。

  Qu’il fasse beau ou non, il est toujours habill de cette faon.

  XV当做,当

  1. 小王把自己的工厂当做自己的家。

  Xiao Wang considre l’usine comme sa propre maison.

  2. 别把好心当恶意。

  Gardez-vous de prendre de la bienveillance pour la malveillance.

  3. 他一向把我当做兄弟看待。

  Il ma traite toujours en frres.

  4. 别把还可以用的材料当做废料处理了。

  Il ne faut pas mettre la casse ce qui est encore utilisable.

  5. 人飞出地球去曾经被人们当做一种幻想,今天已经实现了。

  Que l’homme s’chappe de la terre tait toujours considr comme un rve, mais il est devenu une ralit aujourd’hui.

  6. 这棵小树苗被当做一件珍贵的礼物送到我手里。

  Ce jeune arbre m’a t offert comme un cadeau prcieux.

  7. 两步当做一步走。

  Doubler le pas.

  8. 这间房可以当做汽车房。

  Cette pice peut servir de garage.

  9. 底稿被他当废纸扔了。

  Le brouillon a t jet par lui dans la corbeille papier.

  10. 干农活他一个人能当两个人。

  Pour les travaux de champs, un paysan comme lui en vaut deux.

  11. 你在这儿,我还当你走了呢!

  Te voil, je te croyais parti.

  XVI 到

  1. 她今年二十都不到。

  Cette anne, elle n’a mme pas 20 ans.

  2. 我到过延安。

  J’ai t Yan’an.

  3. 到八点再开会。

  La runion reprend 8 heures.

  4. 到历史博物馆参观去。

  Allons visiter le muse de l’histoire.

  5. 我说到一定做到。

  Je tiendrai ma promesse.

  6. 这个人好像在哪儿看到过。

  Il me semble l’avoir dj vu quelque part.

  7. 我把话说到了,听不听随你。

  Je l’ai dj dit, maintenant libre toi de m’couter ou non.

  8. 有些生物小到连眼睛都看不见。

  Certains tres vivants sont si petits qu’ils sont pratiquement invisibles l’oeuil nu.

  9. 想不到会出这样的事情。

  On n’a pas pu imaginer qu’une telle chose puisse se produire.

  10. 他坐了不到十分钟就不耐烦了。

  Moins de 10 minutes aprs, il devient impatient.

  11. 这里的冬天可以冷到零下二十度。

  Dans cette rgio n, il peut faire moins vingt degrs en hiver.

  XVII 够

  1. 你带队钱买电视机够不够 ?

  Avez-vous assez d’argent sur vous pour acheter ce tlviseur ?

  2. 我们的人数还不够。

  Nous ne sommes pas encore assez nombreux.

  3. 当总工程师我还不够条件。

  Je n’ai pas encore toutes les qualits pour assumer la fonction d’un ingnieur.

  4. 他攒的钱已经够买一台洗衣机了。

  Ses conomies lui permettent dj de s’acheter une machine laver.

  5. 这一盒铅笔够你用一年呢。

  Avec cette bote de crayons, tu auras de quoi crire pour une bonne anne.

  6. 那时候成天吃海带,大家都吃够了。

  A l’poque, on ne mangeait que des algues, si bien que nous tions dgots.

  7. 等苹果树结了果,让你们吃个够。

  Quand les pommiers donneront des fruits, vous pourrez vous rgaler jusqu’ satit.

  XVIII 怪

  1. 这事不能怪老赵,怪我没说清楚。

  Ce n’est pas la faute de Lao Zhao. Mais c’est parce que je me suis pas bien expliqu.

  2. 这事情很怪,谁也不明白。

  Cette affaire semble bizarre, on n’y comprend plus rien.

  3. 这场球没打出水平,怪不得场地,怪不得天气,只怪咱们自己。

  La contre-performance de ce match n’est due ni au terrain ni au temps qu’il fait. Il faut s’en prendre nous mme.

  4. 下雪了,怪不得这么冷!

  Rien d’tonnant qu’il fasse si froid, puiqu’il a neig.

  5. 怪不得安德烈汉语说得这么好,原来他在北京生活了七年。

  Qu’Andr parle si bien chinois n’tonne personne, c’est qu’il a vcu Pkin pendant sept ans.

  6. 我说他怎么那么高兴,原来试验成功了,怪不得!

  S’il est combl de joie, c’est qu’il a russi son exprience.

  XIX 不一定

  1. 这雨不一定下得起来。

  Il ne va pas pleuvoir certainement.

  2. 药吃多了,对病不一定好。

  Prendre beaucoup de mdicaments n’est pas forcment bien pour la gurison.

  3. 屋里开着灯,不一定就有人。

  La lampe allume n’indique pas obligatoirement la prsence d’une personne dans la pice.

  4. 看样子,他不一定会来。

  Il semble qu’il ne viendra peut-tre pas.

  5. 明天不一定能动身。

  Il n’est pas sr qu’on puisse partir demain.

  6. 一个人走夜路,你不一定敢。

  Tu n’oseras peut-tre pas marcher tout seul dans la nuit.

  7. 这棵树长不高。——不一定。

  Cet arbre ne poussera plus. Peut-tre que si.

  8. 他会同意的。——不一定。

  Il sera d’accord. C’est pas sr.

  9. 你说他想回来,我看不一定。

  Tu dis qu’il a envie de rentrer. Je ne le pense pas.

  XX顶

  1. 我们三个当中他顶小。

  Il est le plus jeune de nous trois.

  2. 顶受欢迎的还是这个节目。

  Le numro le plus apprci, c’est encore celui-ci.

  3. 这工作顶多再过两天就能结束。

  Ce travail sera fini au plus tard dans deux jours.

  4. 这段路顶快也要走半个小时。

  Il faudra au moins une demi-heure pour parcourir ce trajet.

  5. 顶中间的一个座位。

  La place au milieu de la range

  6. 定好三个人一块走,省得迷路。

  Il vaut mieux qu’ils partent trois pour ne pas se perdre.

  7. 顶好请老张讲讲该怎么操作。

  Le mieux serait de demander Lao Zhang de nous faire une dmonstration. XXI 定

  1. 两脚好像定住了,挪不动。

  Les deux pieds semblent fixs, on ne peut pas bouger.

  2. 定睛一看,原来是小田。

  Je fixe mon regard sur lui, je m’aperois que c’est Xiao Tian.

  3. 孩子没出事,心才定了下来。

  On ne s’est calm que lorsqu’on sait ue rien n’est arriv l’enfant.

  4. 惊魂未定。

  On est encore sous le coup de la peur.

  5. 讨论会定在每周五举行。

  Il est dcid que la discussion aura lieu tous les vendredis.

  6. 飞机票已经定了。

  La rservation des billets d’avion est dj faite.

  7. 不管怎么说,我是走定了。

  Je partirai en tout cas.

  XXII

  1. 我才从北京回来。

  Je viens de rentrer de Pkin.

  2. 他才回到家里,老张就来找他了。

  A peine est-il de retour, Lao Zhang vient le voir.

  3. 她跳了三次才跳过横杆。

  Elle n’a franchi la barrre qu’au troisime essai.

  4. 他明天才能到。

  Il ne sera l que demain.

  5. 他才比我早到一天。

  Il est arriv seulement avec un jour d’avance sur moi.

  6. 她一个人就翻译了五十页,我们几个人合起来才翻译了四十页。

  Elle a traduit elle seule 50 pages, tandis que nous n’en avons traduit que 40 plusieurs.

  7. 这种工作非要他来才行。

  Il n’y a que lui qui puisse faire ce travail.

  8. 这才是名副其实的共产党员。

  C’est un communiste digne de son nom.

  XXIII 彼此

  1. 他们初次见面,彼此还不熟悉。

  Ils ne se connaissent pas trs bien puique c’est leur premire rencontre.

  2. 你们彼此一样,都是从头学起。

  Vous tes tous de vrais dbutants. Vous partez tous de zro.

  3. 我们分手以后,彼此间的联系少了。

  Depuis notre sparation, nous avons moins de contacts qu’avant.

  4. 同一个班级的同学,应该彼此互相关心。

  Quand on est de la mme classe, on doit s’entraider mutuellement.

  5. 咱们俩彼此彼此,我花的比拟也好不了多少。

  Nous sommes logs la mme enseigne. Mes tableaux ne valent pas beaucoup mieux que les tiens. XXIV 大

  1. 昨天晚上下了一场大雨。

  Hier soir, il est tomb une pluie torrentielle.

  2. 工夫不大,他就办完事了。

  Il a fini ce travail en peu de temps.

  3. 人长高了,力气也大了。

  Il est devenu plus grand et plus fort.

  4. 哥哥比弟弟大好几岁呢!

  Le frre an est bien plus g que le cadet.

  5. 这件衬衣的领子大了些。

  L’encolure de cette chemise est un peu grande.

  6. 这块地有多大?

  Quelle est la superficie de ce terrain ?

  7. 多么大的山洞啊!

  Quelle grotte profonde !

  8. 有多大的力气也举不起这块石头。

  Quelle que soit ta force, tu n’arriveras pas soulever cette roche.

  9. 大手大脚。

  Etre dpensier ; un panier perc, tre prodigue.

  10. 反对大吃大喝。

  Lutter contre les excs de table

  11. 大晴天怎么下起雨来了?

  Comment se fait-il qu’il se mette pleuvoir par un si beau temps ?

  12. 中国的航天工业大有希望。

  L’arospatiale chinoise est pleine d’avenir.

  13. 我看这里头大有文章。

  Je crois qu’il y a anguille sous roche.

  14. 大有一触即发之势。

  a va mettre le feu aux poudres.

  15. 小张今天一起了个大早。

  Xiao Zhang s’est lev de trs bonne heure aujourd’hui.

  16. 这孩子这几天不打吃东西。

  Cet enfant n’a gure d’aWordit ces jours-ci.

  XXV 不如

  1. 老大不如老二,老二不如老三。

  Le premier ne vaut pas le deuxime, le deuxime est infrieur au troisime. 2. 谁说女同志不如男同志。

  Qui prtend que la femme ne vaut pas l’homme ?

  3. 这三篇作文一篇不如一篇。

  Ces trois compositions sont toutes plus mauvaises les unes que les autres.

  4. 看电视不如看电影。

  La tl ne vaut pas le cinma.

  5. 走路不如汽车快。

  On va moins vite pied qu’ vlo.

  6. 你去不如我去。

  Il vaut mieux que ce soit moi qui y aille plutt que toi.

  7. 论手艺,谁也不如张师傅。

  En matire du savoir-faire personne ne peut galer le matre ouvrier Zhang.

  8. 现在身体不如十年以前了。

  On se porte moins bien qu’il y a dix ans.

  9. 那时候我们家的光景一年不如一年。

  A l’poque-l, notre famille allait en empirant.

  10. 这张相片不如那张照得好。

  Cette photo est moins russie que l’autre.

  11. 你这个人真傻,连个小孩都不如。

  Stupide que tu es, tu ne vaux mme pas une gosse.

  12. 我的英语连他都不如,怎么能跟你比。

  Comment veux-tu que je sois plus fort que toi en anglais, puisque mon anglais ne vaut mme pas le sien ? 13. 与其花这么多时间打电话,不如骑车去一趟。

  Plutt que de perdre du temps lui tlphoner, il vaut mieux se rendre vlo chez lui.

  14. 当时农奴们过着牛马不如的生活。

  A cette poque-l, les serfs menaient alors une vie pire que celle de btes de somme.

  XXVI过

  1. 日子越来越好过了。

  Le niveau de vie s’amliore de jour en jour.

  2. 这种苦日子我们也过过。

  Nous avons vcu cette vie misrable.

  3. 你会广州过春节吗?

  Vous retournerez Guangzhou pour passer la Fte du printemps ?

  4. 我爷爷正过着幸福的晚年。

  Mon grand-pre a une vieillesse heureuse.

  5. 探望病人的时间已过。

  L’heure des visites est passe.

  6. 过了明天,这张入场券就作废了。

  Aprs demain, ce billet d’entre ne sera plus valable.

  7. 这台电视机要多少钱,总不会过千了吧?

  Combien cote ce tlviseur ? Pas plus de mille yuan sans doute.

  8. 他把今天的事在脑子里又过了一下。

  Il passe en revue ce qui s’est pass dans la journe.

  9. 这几件衣服已经过了好几遍水了。

  Il a dj rinc plusieurs fois son linge.

  10. 明天早晨六点钟的火车,你可千万别睡过了。

  Demain tu devrais te rveiller assez tt pour ne pas manquer le train de six heures du matin.

  11. 一台机器的生产能力抵得过几十个人。

  Le rendement d’une machine vaut bien celui de plusieurs dizaines de personnes.

  12. 人民警察把一位盲人送过了马路。

  L’argent de circulation aide un malvoyant traverser la rue.

  13. 我游不过这条河。

  Je ne saurais traverser cette rivire la nage.

  14. 大家都信不过你。

  Tout le monde te croit.

  XXVII 丢

  1. 文件放好,别丢了。

  Rangez bien les dossier, ne les garez pas !

  2. 这孩子从来不丢东西。

  Jamais il n’est arriv cet enfant de perdre quoi que ce soit.

  3. 我的英语已经丢了好学日子没学了。

  Cela fait longtemps que je n’ai pas fait de l’anglais.

  4. 叫他那一切工作都丢开,好好养病。

  Dites-lui de laisser tomber tout son travail et de se soigner.

  XXVIII动

  1. 躺着别动。

  Restez couch sans bouger.

  2. 他嘴唇动了一下,想说什么。

  Il a remu un peu les lvres comme s’il avait quelque chose dire.

  3. 心里一动,想起了一个主意来。

  Aprs rflextion, une ide lui vient.

  4. 别动人家的东西。

  Ne pas toucher aux affaires des autres.

  5. 这个问题你懂了脑筋没有。

  Vous avez rflchi ce problme ?

  6. 一句话打动了他。

  Il a t mu par cette parole.

  7. 他不同意,我说不动他。

  Il n’est pas d’accord, je n’arrive pas l’en persuader.

  8. 我们厂里的生产搞得热火朝天的,你们那里动得怎么样?

  La production bat son plein dans notre usine, qu’en est-il chez vous ? XXIX 比

  1. 我不比你,你上过大学。

  Je ne peux pas me comparer toi qui es pass par l’universit.

  2. 小孩不能跟大人比,应该早点睡。

  Les enfants ne sont pas comme les grandes personnes, ils doivent se coucher tt.

  3. 把反动派比作纸老虎。

  Considrer les ractionnaires comme des tigres en papier.

  4. 他哪能比得了你?

  Comment voulez-vous qu’il puisse se comparer vous ?

  5. 能比得上他的没有几个。

  Il y en a peu qui puissent l’galer.

  6. 你别争,我去比你去合适。

  Trve de discussion, il vaut mieux que ce soit moi qui y aille plutt que toi. XXX不止,差不多

  1. 他恐怕不止六十岁。

  Il doit avoir plus de 60 ans.

  2. 剩下的词典不止五十本。

  Il doit rester plus de cinquante dictionnaires.

  3. 身高超过一米八的不止他们几个。

  Il n’y a pas qu’eux qui dpassent 1,80m.

  4. 这地产的水果不止柿子一种。

  Cette rgion ne produit pas seulement le kaki comme fruits.

  5. 这只箱子不止三十斤,怕有五十斤。

  Cette malle ne pse pas seulement 30 kilos, elle doit en peser plus de 50.

  6. 去过北京的不止我们。

  Nous ne sommes pas les seuls avoir sjourn Beijing.

  7. 受到奖励的不止老张。

  Lao Zhang n’est pas le seul faire l’objet d’une citation l’ordre du jour ;

  8. 班里不止我一个人会画画。

  Je ne suis pas le seul faire de la peinture dans ma classe.

  9. 我在桂林呆了不止一个月,前后一共有四十多天。

  J’ai fait un sjour de plus d’un mois Guilin, environ une bonne quarantaine de jours.

  10. 差不多的人就知道这事,你还不知道?

  Tout le monde en est au courant, ou presque. Pas vous ?

  11. 姐妹俩的长相差不多。

  Les deux soeurs ont quasiment une mme physionomie.

  12. 奶子收的差不多了,该开镰了。

  Le bl est mr, ou peu s’en faut, on peut dj le monssonner.

  13. 他俩差不多高。

  Ils sont presque de la mme taille.

  14. 你比我差不多高一头。

  Tu me domines presque de la tte.

  15. 我们班级差不多一半的同学都学过英语。

  Environ la moiti de notre classe avait fait de l’anglais ;

  XXXI坏

  1. 我知道是谁使的坏。

  Je sais qui est l’origine de ce coup bas.

  2. 这家伙一肚子的坏。

  Ce type n’a que des intentions malveillantes.

  3. 这孩子看起来很怪,可是坏起来挺气人的。

  Cet enfant a l’air sage, mais il peut devenir insupportable avec ses espigleries.

  4. 天气再坏下去,咱们就走不成了。

  Si le mauvais temps persiste, nous ne pourrons plus partir.

  5. 他坏就坏在为人不诚实。

  Son dfaut lui est d’tre malhonnte.

  6. 这事就坏在他手里。

  Il est responsable de l’chec de cette affaire.

  7. 面包有点坏了,别吃了。

  Ce pain est un peu abm, n’en mange plus.

  8. 灯泡坏了。

  L’ampoule est grille.

  9. 西红柿坏起来可快呢。

  Les tomates s’abment rapidement.

  10. 这颗牙再坏下去只有拔掉了。

  Si cette dent continue se carier, on sera oblig de la faire arracher.

  11. 这孩子从小叫大人惯坏了。

  Cet enfant a t gt par ses parents.

  12. 不要看坏了眼睛。

  Attention ne pas abmer tes yeux force de lire.

  13. 别担心,这杯子摔不坏。

  Ne vous en faites pas, ce verre est incassable.

  14. 我可急坏了。

  Je suis extrmement inquiet.

  15. 这两天把我忙坏了。

  Depuis ces derniers jours, je suis dbord de travail.

  XXXII见

  1. 这几句诗好像在哪儿见过。

  On a l’impression d’avoir lu ces quelques vers quelque part.

  2. 他要见张主任。

  Il veut voir le directeur Zhang.

  3. 冰见热就融化。

  La glace fond aussitt ds qu’elle est expose la chaleur.

  4. 胶卷不能见光。

  La pellicule ne peut pas s’exposer la lumire.

  5. 工作已初见成效。

  Ce travail commence porter ses fruits.

  6. 他的病开始减缓了,你就放心把!

  Il va mieux maintenant, ne t’en fais pas !

  7. 我要能跟他见上一面才好。

  Je brle d’envie de le voir.

  8. 一年不见,你长这么高了。

  En un an, c’est incroyable que tu as grandi !

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

下载文档

热门试卷

2016年四川省内江市中考化学试卷
广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
2017年六年级(上)数学期末考试卷
2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考​高三英语试卷
山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷

网友关注视频

19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T502436
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 8
【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,湖北省
冀教版英语四年级下册第二课
二年级下册数学第二课
冀教版小学英语五年级下册lesson2教学视频(2)
北师大版数学四年级下册3.4包装
冀教版小学数学二年级下册1
【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,天津市
七年级英语下册 上海牛津版 Unit5
3月2日小学二年级数学下册(数一数)
沪教版牛津小学英语(深圳用) 六年级下册 Unit 7
第五单元 民族艺术的瑰宝_16. 形形色色的民族乐器_第一课时(岭南版六年级上册)_T3751175
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 7
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的竖式计算》
北师大版八年级物理下册 第六章 常见的光学仪器(二)探究凸透镜成像的规律
北师大版小学数学四年级下册第15课小数乘小数一
3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 12
8.练习八_第一课时(特等奖)(苏教版三年级上册)_T142692
七年级英语下册 上海牛津版 Unit9
苏科版八年级数学下册7.2《统计图的选用》
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 12
【部编】人教版语文七年级下册《泊秦淮》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
《空中课堂》二年级下册 数学第一单元第1课时
化学九年级下册全册同步 人教版 第22集 酸和碱的中和反应(一)
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣.mp4
【部编】人教版语文七年级下册《过松源晨炊漆公店(其五)》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
二次函数求实际问题中的最值_第一课时(特等奖)(冀教版九年级下册)_T144339
第8课 对称剪纸_第一课时(二等奖)(沪书画版二年级上册)_T3784187