对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换
上传者:杜之平|上传时间:2015-04-15|密次下载
对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换
对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换
[摘 要]该论文从学生喜闻乐见的影视剧,以及片名入手,说明识别两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯的重要性,以此提高学生学习双语知识的兴趣,熟悉两种文化,提高文化修养,为听力理解,阅读理解打下良好的基础。
[关健词]双语知识 语言 文化
语言是文化的载体。
文化是语言的土壤。
众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的一部分;它记录着人类发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;但语言不能脱离文化而存在,总是生长在一定的文化背景之中。文化是语言流动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。语言是传承和交流文化的工具;文化是语言赖以生存和发展的土壤。学习英语涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化,我们鼓励学生积累单词、短语的同时,还必须引导他们熟悉两种文化背景,提高文化修养,否则光有单词量,对理解全文只能是一知半解,无法全面地提高阅读理解能力。
电影、电视是一种老少皆宜、雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式,它的观众之多,影响之大,是其他艺术形式所望尘莫及的。一部好的影视片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有着直接的关系。
片名,是影视片的品牌商标,在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。优秀的影视片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝炼地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想。好的片名与好内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。
影视片名的翻译,虽属雕虫小技,但要译好却实属不易。它与书名的翻译一样,译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。既要忠实于原片名的内容,又要体观原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。况且由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,片名的翻译又有别于书名的翻译,它更需讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性。雅俗共享、文情并茂的译名,不仅要能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也可以说是一件艺术精品,令人难忘,耐人寻味。
美国著名电影“Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,是我国影视片名翻译史上有口皆碑的佳译。译者没有采用简单的直译法,将它译为《滑铁卢桥》。一提到“滑铁卢”,国内观众就会联想到位于比利时首都鲁塞尔附近拿破仑惨遭失败的战场,在脑海中浮现出炮火连天、硝烟迷漫、血肉横飞的战争场面,因此直译易引起观众的误解。而片名中的“Waterloo Bridge”是在英国伦教,影片描写的是英国军官克罗宁与芭蕾舞演员莱斯特小姐缠绵悱恻、幽怨动人的爱情悲剧,为避免观众可能产生的误解,译者删去了“滑铁卢”。变通借用了具有我国民族文化特色的蓝桥相会的传说,增译了富有神话色彩的”魂断”两字,保留了原名中的关键词“桥”,整个译名既保持了原名的基本形式,又忠实地表达了影片的内容,用词简洁,易读易记,雅而不俗,文采斐然而广为流传。
又如电影Blood and Sand,假如直译为《血与沙》,虽字面忠实,但无情无义,译者根据影片内容,增译了两个颜色词,译作《碧血黄沙》,“碧血”现用以指为正义事业而流洒的鲜血。碧血丹心,黄沙万里,由此译名,能不使观众神弛广宇,遐思联翩?
类似这样的佳译片名当然还可以列举一些。如The Bathing Beauty(出水芙蓉)、Gone With the Wind(乱世佳人)、A Walk in the Clouds(云中漫步)等。
一、直译
凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这就是影视片翻译的一个基本原则和方法。
这类片名在翻译时只要在文字上力求形象、生动、简明。完全能够再现原名的内涵,如A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了原名的涵义,又充满了诗情画意,令观众见名思义,浮想联翩,仿佛漫步于葡萄花园之中,闻到了沁人心脾的芳香。其他如TheAge of Innocence译为《纯真年代》,Natural Born Killers译为《天生杀手》,The Perfect World译为《美好世界》,Death on the Nile译为《尼罗河上的惨案》,Basic Instinct译为《本能》,God Father译为《教父》,RainMan译为《雨人》,Superman译为《超人》等。
英美有不少影视片常采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名也宜直译。Citizen Kaine(公民凯恩),Schindler’s List(辛德勒名单)。The Life of Emile Zola(埃米尔·左拉传),Casablanca(卡萨布兰卡),Jurassic Park(侏罗纪公园)等。特别是其中有些影片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影。不少观众对其主要内容和人物已有所了解,这类直译的片名,更能激起名著读者的观看欲望。如:英国影片Jane Eyere《简爱》,Tess《苔丝》,美国影片SisterCarie《嘉莉妹妹》,Spartacus《斯巴达克斯》等。
二、直译加注
由于中西文化背景的不同,我国观众对英美影视片故事的背景情况不太了解,有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能情况下增译有关词语,增加片名的信息量,以利于观众对影视片内容和情节的了解。如:卓别林主演的影片Lime Light,如果直译为“石灰光灯”或“聚光灯”,似乎是科教片的片名。lime light原意为舞台照明用的强光灯,现增译“舞台”两字把它译为《舞台灯光》,则既点了题又概括了影片的内容。美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次大战历史或对军事片感兴趣的观众。会有很大的吸引力。
又如美国影片Legal Eagles,描写的是画家切尔西在律师罗拉的帮助下,挖出了一个制造赝品的犯罪团伙,如果直译为《法律老鹰》未尝不可,但文采黯然,通过加注增译“网”和“神”两字,译为《法网神鹰》,不仅表达了原名的隐含之义,而且紧扣影片情节,可谓比喻贴切,寓意巧妙,形象生动。类似的译名还有The Piano《钢琴课》,The FrenchConnection《法国贩毒网》,等。
三、直意相溶
有些片名如果直译,则观众对译名会感到茫然困惑而难于理解,有时译名文字诘屈聱牙而缺乏艺术的感染力,这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息含量。增强译名的艺术感染力。如美国片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,台湾片商直译为《飞越杜鹃窝》,该译名明显未能反映片名中“the Cuekoo’s Nest”的引申义和影片的内容,大陆译为《飞越疯人院》,英语中Cuakoo’s nest(杜鹃窝)的引申义为“疯人院”,且影片的内容是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此大陆的译名比较准确贴切。又如美国电影Ghost描写的是一对情侣相亲相爱,至死不渝的爱情故事。该片名如直译为《鬼》,会给人一种阴森恐怖的感觉,令不少观众望而却步,直接影响上座率,现译为《人鬼情未了》,译名中的“鬼”字直译自ghost,“人”与“情未了”意译于该片的情节和内容,这种直译和意译相结合的译名可称得上佳译之作。
又如由美国影坛巨星享利·方达主演的On the Golden Pond,是一部反映老年人晚年生活的写实片,现直译为《金色池塘》,有译者建议译为“金胡暮辉”。影
片中编导对湖畔的残阳暮辉,晚霞中的飞鸟,夕阳映照的小船等场景做了浓墨重彩的渲染,着意烘托人物性格和影片主题的内涵,“暮辉”两字又点明了原名中“金湖”中“金”的含义,即夕阳余辉在湖面反射出的闪闪金光。形象地比喻主人公塞耶夫妇恩爱如初、甜蜜幸福的暮年生活。“金湖”直译自愿名,“暮辉”意译于影片内容,直意相溶的译名,比直译名简短含蓄,信息容量大。对观众更能起到导视作用。
有些港台翻译的片名,采用直意相溶的译法。套用汉语成语,也有不少上乘之作,如:Moonlighting(月光)译为《披星戴月》,Who Shall liveAnd Who shall Die(谁该活来谁该死)译为《生杀大权》,Night Kill(黑夜谋杀)译为《来者不善》,Shooting First(先开枪)译为《先发制人》等,这些译名简洁流畅,雅俗共赏,颇受观众喜爱。
四、意译
有些英美片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,直译的片名很难将其表达出来,往往令人费解,更有可能失去原片名的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,但文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括影(视)片内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和观众的审美情趣。
如美国灾难片Earthquake,原译为“地震”,致使不少观众误认为是科教片,后在上海公映时改译为《惊魂夺命》,该译名形象地表现了大地震时天昏地暗,楼摇房塌,人们惊魂失魄的灾难场景,对观众具有较强的吸引力。
英国影片The Rod Shoes,描述了年轻的芭蕾舞演员蓓姬在献身芭蕾艺术的过程中追求纯真爱情的曲折而动人经历。电影剧本作者构思独特,立意巧妙,运用转喻手法,以red shoes喻指年轻的芭蕾舞演员,并以此凝炼蓓姬的艺术追求和爱情渴望,此片名对于英美观众来说。简洁、优美、形象。但该片名如按字面直译为“红鞋子”则嫌太俗,与以展现高雅的芭蕾艺术为题材的影片内容和风格不相协调,译者深思熟虑,匠心独运,联想巧妙,以色彩鲜艳、形状优雅的“红菱”代指thered shoes,以“艳”字形容主人公蓓姬对艺术和爱情追求之美,整个译名《红菱艳》,形象、生动、优美,富有艺术的感染力,体现了影片的艺术特色,是片名意译的佳例。
用上述四种方法,通过双语知识,引导学生翻译下列片名:Catchme if you call(猫鼠游戏)、Far and away (大地雄心)、The in-laws(特务亲家)、Rome holiday(罗马假日)、Clean(清洁)、Rainmaker(造雨人)、Myfair lady(窈窕淑女)、Philadelphia(费城故事)、Yesterday once more(龙风斗)、The war and the beauty(金棱欲孽)、The treatment(刮痧)、Thelast breakthrough(天崖侠医)等等,让学生们经受到双语文化
的洗礼,提高了他们记单词、英译中、阅读理解的兴趣和能力。
下载文档
热门试卷
- 2016年四川省内江市中考化学试卷
- 广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
- 辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
- 山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
- 四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
- 2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
- 重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
- 江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
- 内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
- 2017年六年级(上)数学期末考试卷
- 2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
- 江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
- 重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
- 江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
- 江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
- 山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
- 【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
- 四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
- 四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
- 安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考高三英语试卷
- 山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
- 福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
- 甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷
网友关注
- 数值模拟所需资料
- 浅谈10KV中置柜设计要点
- 施工现场常见安全隐患分析与对应措施
- 17. 填料对轮胎胎面胶力学性能及摩擦性能的影响
- 涡轮流量传感器的仿真模拟
- 造粒塔顶粉尘回收装置安装施工风险分析及安全措施
- pb_flow_battery
- 关于配送中心重心法选址的研究
- 3.3观光车操作规程
- 《芯在路上》之ST MCU在电动自行车市场中的应用
- 15. 国内外乙丙橡胶生产技术发展趋势及市场分析
- 对氟苯酚的合成工艺研究_刘加庚
- CNC参数、子程序、M代码、定制指令汇总
- 日本路面技术参考资料(最终) (37)
- 3. 微增长 - 中国轮胎新时期-沈金荣
- 区域物流规划技术的理论研究
- 中国肉类产业将在集中化与精益化中高速发展——国内外肉类产业现状和展望
- 汉坪高速公路工程质量管理办法(一稿)11.6
- 阀门符号
- 磷酸二氢钾的生产工艺_谢英惠
- 阀门Kv值计算表
- 船舶电站简答题
- 哪个牌子的电子天平好
- 电力载波自动抄表系统
- 上海电子天平-国产天平的优势
- 聚乳酸降解材料的应用领域与降解机理和方法
- yd-300微机线路监控保护装置在继电保护课程中的应用探讨
- 辰山塘内河水位控制标准
- 安全带的故事
- 一建市政资料
网友关注视频
- 飞翔英语—冀教版(三起)英语三年级下册Lesson 2 Cats and Dogs
- 第4章 幂函数、指数函数和对数函数(下)_六 指数方程和对数方程_4.7 简单的指数方程_第一课时(沪教版高一下册)_T1566237
- 沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 7
- 外研版英语七年级下册module3 unit1第二课时
- 苏科版数学七年级下册7.2《探索平行线的性质》
- 冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣.mp4
- 冀教版小学英语五年级下册lesson2教学视频(2)
- 冀教版小学数学二年级下册1
- 冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣
- 化学九年级下册全册同步 人教版 第18集 常见的酸和碱(二)
- 精品·同步课程 历史 八年级 上册 第15集 近代科学技术与思想文化
- 人教版二年级下册数学
- 七年级英语下册 上海牛津版 Unit9
- 外研版英语三起5年级下册(14版)Module3 Unit2
- 七年级英语下册 上海牛津版 Unit3
- 外研版英语七年级下册module3 unit2第一课时
- 二年级下册数学第一课
- 沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 12
- 苏科版数学八年级下册9.2《中心对称和中心对称图形》
- 冀教版小学数学二年级下册第二单元《余数和除数的关系》
- 第19课 我喜欢的鸟_第一课时(二等奖)(人美杨永善版二年级下册)_T644386
- 外研版英语三起5年级下册(14版)Module3 Unit1
- 冀教版小学英语四年级下册Lesson2授课视频
- 北师大版八年级物理下册 第六章 常见的光学仪器(二)探究凸透镜成像的规律
- 七年级英语下册 上海牛津版 Unit5
- 第8课 对称剪纸_第一课时(二等奖)(沪书画版二年级上册)_T3784187
- 第五单元 民族艺术的瑰宝_16. 形形色色的民族乐器_第一课时(岭南版六年级上册)_T3751175
- 3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
- 冀教版英语四年级下册第二课
- 8.练习八_第一课时(特等奖)(苏教版三年级上册)_T142692
精品推荐
- 2016-2017学年高一语文人教版必修一+模块学业水平检测试题(含答案)
- 广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
- 浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
- 辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
- 广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
- 广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
分类导航
- 互联网
- 电脑基础知识
- 计算机软件及应用
- 计算机硬件及网络
- 计算机应用/办公自动化
- .NET
- 数据结构与算法
- Java
- SEO
- C/C++资料
- linux/Unix相关
- 手机开发
- UML理论/建模
- 并行计算/云计算
- 嵌入式开发
- windows相关
- 软件工程
- 管理信息系统
- 开发文档
- 图形图像
- 网络与通信
- 网络信息安全
- 电子支付
- Labview
- matlab
- 网络资源
- Python
- Delphi/Perl
- 评测
- Flash/Flex
- CSS/Script
- 计算机原理
- PHP资料
- 数据挖掘与模式识别
- Web服务
- 数据库
- Visual Basic
- 电子商务
- 服务器
- 搜索引擎优化
- 存储
- 架构
- 行业软件
- 人工智能
- 计算机辅助设计
- 多媒体
- 软件测试
- 计算机硬件与维护
- 网站策划/UE
- 网页设计/UI
- 网吧管理