教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> > 商业计划> 李克强总理2015年两会政府工作报告双语版

李克强总理2015年两会政府工作报告双语版

上传者:盛文涛
|
上传时间:2015-04-29
|
次下载

李克强总理2015年两会政府工作报告双语版

李克强总理2015年两会政府工作报告双语版

各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2014年工作回顾

I. A Review of the Work in 2014

过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。

Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.

在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。 However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year's main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.

增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。

--The growth rate was steady. China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.

就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。

--Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.

价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。

--Prices were stable, with the CPI rising by 2%. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

经济结构有新的优化,粮食产量达到1.21万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3个百分点,达到51.2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2%,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。

--The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region.

中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。

--The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.

人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;农村贫困人口减少1232万人;6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过1亿人次。

--People's lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas. In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.

改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。 --New breakthroughs were made in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.

这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。

These achievements have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people, and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.

过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。

Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated. We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.

一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。

First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。

In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy. With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development. We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.

有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。

We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We increased targeted tax reductions, reduced fees across the board, extended the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses, and expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries.

灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、“三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点。同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。

We sped up the process of making budgetary funds available for fiscal expenditures and put surplus budgetary funds to good use. By flexibly utilizing monetary policy instruments, making targeted cuts to required reserve ratios, carrying out targeted re-lending, and making asymmetric interest rate cuts, we stepped up support for weaker areas in economic and social development. Increases in loans made to small and micro businesses, and loans for agriculture, rural areas, and farmers, outdid the average increase in loans overall by 4.2 and 0.7 percentage points respectively. At the same time, regulation of the financial sector was improved and regional and systemic risks were forestalled.

二是深化改革开放,激发经济社会发展活力。

Second, we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development.

针对束缚发展的体制机制障碍,我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

To address obstructions holding back development caused by certain systems and mechanisms, we comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors.

扎实推动重点改革。制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少1/3以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。 We have made solid progress in key reforms. We formulated and implemented a coordinated plan for deepening the reform of the fiscal and tax systems. Important progress was made in the reform of the budgetary management and tax systems. The number of items receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was strengthened. The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps were taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis. The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened. Price reforms in energy, transport, environmental protection, and communications were accelerated. We launched reforms to the system for managing research and development funding, the school examination and enrollment systems, the household registration system, and the pension system for employees of Party and government offices and public institutions.

继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149 项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. Over the course of the year, departments under the State Council cancelled the requirement of or delegated the power for review on 246 items. We cancelled 29 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations, and 149 verifications and approvals of vocational qualifications. We again revised and significantly shortened the list of investment projects requiring government review. We channeled great effort into the reform of the business system. The number of newly registered market entities reached 12.93 million, with that of enterprises increasing by 45.9%, creating a fresh surge of entrepreneurial activity. While economic growth slowed down,more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market.

以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。

We drew on further opening up to boost reform and development. We expanded the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. We worked to keep exports stable and increase imports, and China's international market share in exports continued to increase. Foreign direct investment actually made in China reached $119.6 billion, making the country the world's top destination for foreign direct investment. China's outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment. China's free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia. Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.

三是加大结构调整力度,增强发展后劲。

Third, we stepped up structural adjustments to make China's development more sustainable.

在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。 We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits. Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development.

不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积3345万亩,新建改建农村公路23万公里。新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。

Work was done to strengthen the foundations of agriculture. We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards. Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running. Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized. The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up. Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built or upgraded in rural areas. We launched a new round of efforts to return more marginal farmland to forest or grassland. The work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned, and new types of agricultural businesses registered faster growth.

大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry. We focused on fostering new areas of growth by encouraging the service sector to develop more quickly, and supporting the development of strategic emerging industries, including the mobile Internet industry, the integrated circuits industry, high-end equipment manufacturing, and the new-energy vehicles industry. Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。

At the same time, we continued to cut overcapacity. Fifteen key industries including steel and cement achieved their task for the year of shutting down outdated production facilities as scheduled. We stepped up efforts to prevent and control smog and surpassed this year's targets for removing high-emission and old vehicles from the roads.

推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。宽带用户超过7.8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。

Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions. Significant progress was made in coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and in building the Yangtze Economic Belt. An additional 8,427 kilometers of railway lines were put into operation. The length of high-speed railways that are up and running in China reached 16,000 kilometers, accounting for more than 60% of the world's total. The length of the country's expressways open to traffic grew to total 112,000 kilometers. Waterways, civil aviation, and pipelines were all further developed. Steady progress was made in upgrading rural power grids. The number of broadband Internet users exceeded 780 million. Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route. 实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,

我国自主研制的支线客机飞上蓝天。

We implemented the strategy of innovation-driven development. We worked to commercialize research and development deliverables, expanded the scope of trial policies from the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and ensured that scientific and technological resources were openly shared. All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers. Breakthroughs have been made in major research projects such as supercomputing, the lunar exploration program, and satellite applications, and a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service.

四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。

Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards.

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite a slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living. 加强就业和社会保障。完善就业促进政策,推出创业引领计划,高校毕业生就业稳中有升。统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程740万套,基本建成511万套。全面建立临时救助制度,城乡低保标准分别提高9.97%和14.1%,残疾军人、烈属和老复员军人等优抚对象抚恤和生活补助标准提高20%以上。

We worked to strengthen employment and social security. We improved the policies to stimulate employment and initiated the scheme to help college students and graduates to start businesses, ensuring a steady increase in the employment of college graduates. We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10%. Construction began on 7.4 million government-subsidized housing units, and 5.11 million such units were basically completed. We established a nationwide temporary-assistance system, increased subsistence allowances by 9.97% for urban residents and 14.1% for rural residents, and increased subsidies and living allowances by more than 20% for disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, and old-age veterans.

继续促进教育公平。加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。中等职业学校免学费补助政策扩大到三年。实行义务教育免试就近入学政策,28个省份实现了农民工随迁子女在流入地参加高考。贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。经过努力,全国财政性教育经费支出占国内生产总值比例超过4%。

We continued to make progress in securing fair access to education. We strengthened efforts to improve badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas, increased financial aid to students from poor families, and significantly increased the amount available per eligible student for national study assistance loans. The scheme to subsidize the waiving of tuition fees at schools providing secondary vocational education was extended to cover three years of study. Policies have been introduced to ensure that children can receive compulsory education at schools close to where they live without having to take entrance exams, and 28 provincial-level administrative areas began to allow children who live with their migrant worker parents to take the college entrance exam in their cities of residence. The number of students from poor rural areas who were newly enrolled in key colleges and universities increased by more than 10% for the second year running. Through hard work, government spending on education has come to reach over 4% of GDP.

深入推进医药卫生改革发展。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份,疾病应急救助制度基本建立,全民医保覆盖面超过95%。基层医疗卫生机构综合改革深化,县乡村服务网络逐步完善。公立医院改革试点县市达到1300多个。

We intensified efforts to reform and develop medical and health care. Trials of serious illness insurance for rural and non-working urban residents were extended to all provincial-level administrative areas, the framework of the system for providing assistance for emergency medical treatment was established, and over 95% of the whole population was

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

下载文档

热门试卷

2016年四川省内江市中考化学试卷
广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
2017年六年级(上)数学期末考试卷
2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考​高三英语试卷
山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷

网友关注视频

外研版英语三起5年级下册(14版)Module3 Unit1
【部编】人教版语文七年级下册《老山界》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
第8课 对称剪纸_第一课时(二等奖)(沪书画版二年级上册)_T3784187
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的简单应用》
【部编】人教版语文七年级下册《老山界》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
沪教版八年级下册数学练习册20.4(2)一次函数的应用2P8
化学九年级下册全册同步 人教版 第25集 生活中常见的盐(二)
第五单元 民族艺术的瑰宝_16. 形形色色的民族乐器_第一课时(岭南版六年级上册)_T1406126
8 随形想象_第一课时(二等奖)(沪教版二年级上册)_T3786594
沪教版八年级下册数学练习册21.3(3)分式方程P17
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 4
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣.mp4
七年级下册外研版英语M8U2reading
第12章 圆锥曲线_12.7 抛物线的标准方程_第一课时(特等奖)(沪教版高二下册)_T274713
3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
七年级英语下册 上海牛津版 Unit5
【部编】人教版语文七年级下册《过松源晨炊漆公店(其五)》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 7
河南省名校课堂七年级下册英语第一课(2020年2月10日)
沪教版八年级下册数学练习册21.3(2)分式方程P15
二年级下册数学第三课 搭一搭⚖⚖
外研版英语三起5年级下册(14版)Module3 Unit2
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的竖式计算》
冀教版小学数学二年级下册第二单元《租船问题》
北师大版八年级物理下册 第六章 常见的光学仪器(二)探究凸透镜成像的规律
【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,辽宁省
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 12
北师大版小学数学四年级下册第15课小数乘小数一
苏教版二年级下册数学《认识东、南、西、北》
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 7