教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> 高等教育> 农学> 不同版本的西游记赏析

不同版本的西游记赏析

上传者:刘保录
|
上传时间:2015-05-04
|
次下载

不同版本的西游记赏析

Journey to the west in different cultures

张佳佳

201209300526

Journey to the west is one of the quintessences for we Chinese, because it not only presents the broad wisdom of we Chinese but also show our traditional virtues. This book tells about Tang Monk who left for India to get a collection of Buddhist bibles together with his three apprentices--Wu Kong, Pig Monk and Sand Monk. During the journey to the west, they faced almost 81 catastrophes, which were settled with their perseverance and braveness. Finally they reached the India and got the Buddhist bibles. Although it is not a true story, it has become one of the most loved stories in Chinese history. As this is an immortal work, many countries have adapted it the movie or TV series, such as Japan, USA&German, Vietnam, South Korea, UK and USA and their versions have a lot of differences with ours.

Japanese version

It is said the Japan was the first country that adapted this book in 1978 while we made it in 1982. In 2006 Japan released the fifth version, in which the Tang Monk was a beautiful woman who like crying very much, and Pig Monk took up the Sand Monk’s job and began to shoulder the loaded carrying while Sand Monk was transferred into a guy who was aggressive, spiritual indifferent and lecherous. As for Wu Kong, he had strong vanity, little awareness of respecting his master, no knowledge of behaving himself, but all these shortcomings didn’t restrain the director from shaping him as a hero, because he depended his own power to defeat the monsters with his unshakable determination. Even his master was deeply inspired by him and began to rethink about the aim of this journey. Obviously, Wu Kong’s image was shaped more pivotal through this film. At the end of the movie, Wu Kong was honored by the people while in other versions he didn’t have such a high reputation. This version conveyed to us the Bushido spirit as well as the allocation of the comprisal awareness. Full of Japanese spirit, the characters’ subversion arose great discontent among we Chinese. Liu Xiaolintong once made some suggestion to the foreign producers but was responded “ Even you Chinese don’t respect your culture and how can you request us to respect” , which made him speechless.

USA&German’ s version

After receiving the cry for help from Guan Yin, the American business man Nick Orton began to seek the Wu Chenen’s long-lost manuscript--Journey to the west so as to break the evil spell which may destroy world. Entering into the ancient Chinese world, he began his journey to save the world. At the beginning, he released Wu Kong who was trapped under the Wu Xing mountain and then he took Wu Kong to learn Kongfu. After descending the mountain, they met Pig Monk and Sand Monk during their journey. Having experienced numerous difficulties, they finally found the manuscript but unfortunately, Wu Chenen was controlled by the evils. Then, the Heaven began a trail, surprisingly, it was Nick rather than Wu Kong that caused havoc in Heaven and saved Wu Chenen. In the end, Nick sent Wu Chenen back to the modern times with the help of Guan Yin. They finally won the trail by letting Wu

Chenen see the importance as well as the influence of his work. What shocked all the Chinese was that the Nick who was also the Tang Monk fell in love with Guan Yin. But this plot had some certain influence in USA. And this version typically presented us the story of saving the world in an American style. It was no longer the original version in the book.

The version of South Korea

This version told us a person picked a gourd bottle in a construction site. Inside the bottle were the monsters mothballed 2000 years ago, and all these monsters came to the 21 century to destroy the world. In order to yield these monsters, a scientist extract the DNA of the Tang Monk, Wu Kong, Pig Monk and Sand Monk and reproduced them to fight with these monsters. Many Chinese said this movie humiliated the traditional Chinese culture because the Tang Monk was a woman who was capable of magic arts. What’s more, the Korean people even claim that the Journey to the west was a part of their own culture. Besides, the costume of the characters were not loyal to the original type, which was totally a failure.

The version of the UK

The American-Chinese director laid out the stage play-- the Journey to the west in Lincoln Art Center in 2008. In order to suit the audiences’ taste,the director added the Chinese element-- Wu Kong, who wore a suit of tight sportswear with wide stripes,which was the symbol of Xiaolong Lee. Besides, Wu Kong could jump the hip-hop and sing the modern songs. A very beautiful young girl acted the Tang Monk. The themes of the beginning song Monkey's World are fun, freedom,comfortable and happy, which was a great understand of the Journey to the west . But the other song Monkey Bee was a little hard for Chinese audience to accept, because the singing tone of Tie Shan and her zombie-like make up were too strange.

The version of Vietnam

The story-line of this version was the most faithful one. And the main difference was the Wu Kong was a child rather than an adult. As is known to all, Vietnam has adapted a lot of Chinese work such as Huan Zhu Ge Ge and Shen Diao Xia Lv.

Analysis

Japan adapted the first Journey to the west into the TV series, which had a great influence on the western countries. The Japanese do a better job than we Chinese in the movie industry. They have a relatively developed recreational industry such as the animation chain. It maybe more easier for westerners to get to know and believe what the Japanese convey through the movie. There are still a lot of obstacles for Chinese movies to reach the national stage. The first reason is that our culture is a little too obscure for foreigners to understand; the second is that the Chinese filmographies have a common tendency to exaggerate the plots which may make the foreigners feel that the plot Journey to the west ts is not true enough ; the third reason is that our film promotion efforts is not big enough. And from the UK’s version we can see that their understanding about the Tang Monk was influenced by the Japan’s version for both Tang Monk in their versions were women. But why the Japan chose a woman to figure Tang Monk? In my opinion, Japan is a country full of male chauvinism, and women in this country tend to be very temperate. Tang Monk is craven, tolerant and

benevolent, and all these characters are suitable for woman to annotate, so they chose a woman to be Tang Monk. As for UK’s version, apart from the Tang Monk’s change, Wu Kong’s Lee Xiaolong--like’ s costume shows us westerner’s appreciation for our Kungfu. From Tie Shan’s zombie-like make-up, we can find that the director know that Tie Shan is not a genial woman and they want to interpret her in their own way. But this make-up is a typical bad guy’s image in their own culture, when they haven’t seen the original version, they may think this one is actually in accordance with the book, besides, the image described by their own way may help them better understand the main idea of the book. But for we Chinese, it maybe a little hard for us to accept it, one reason is that we have already seen the Chinese version in which the characters’ images are deep-rooted in our heart;the other reason is that the characters’ images in the UK version are different from our aesthetic conceptions. Next we talk about the USA&German’ s version,which was changed a lot compared with the book. In this version, Tang Monk’s becoming the hero, causing havoc in Heaven, falling in love with Guan Yin, all these overturned cores in this book. There is no doubt that this version present us the typical American’s individual heroism together with his world-saving. Many Hollywood blockbusters talks about these two themes and this one was not an exception. I believe, to some extent, the Americans have some kind of ethnocentrism in the their culture. As the superpower in this world , Americans always have a tendency to lead the world in the direction which they believe is right. This version is just like a wolf in sheep's clothing, because the core as well as the the plots are not in accordance with the book. Compared with other countries, the Vietnam version was the most loyal one. But the deficiency was that they just copied our TV series without getting the cores of this book. As the Chinese TV series are always popular in Vietnam, remaking the classical Chinese TV series becomes their TV production source.

Different countries adapted Journey to the west in their own way, and it is a good way for foreign people to learn about our culture. On the other sides, the versions produced by other countries may make the culture dissemination run in opposite directions. Our country should take the responsibility to produce lineal one can be reflected as a sample by other countries. Let them see the original one of the Journey to the west. Besides, it is acceptable for them to adapt this book into the one whose characters’ images are different so as to let their people understand it more easily, but the core of this book should not be changed.

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

下载文档

热门试卷

2016年四川省内江市中考化学试卷
广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
2017年六年级(上)数学期末考试卷
2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考​高三英语试卷
山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷

网友关注视频

8.练习八_第一课时(特等奖)(苏教版三年级上册)_T142692
苏教版二年级下册数学《认识东、南、西、北》
冀教版小学英语五年级下册lesson2教学视频(2)
人教版二年级下册数学
人教版历史八年级下册第一课《中华人民共和国成立》
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 12
3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
青岛版教材五年级下册第四单元(走进军营——方向与位置)用数对确定位置(一等奖)
每天日常投篮练习第一天森哥打卡上脚 Nike PG 2 如何调整运球跳投手感?
沪教版八年级下次数学练习册21.4(2)无理方程P19
沪教版八年级下册数学练习册21.3(3)分式方程P17
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的竖式计算》
8 随形想象_第一课时(二等奖)(沪教版二年级上册)_T3786594
【部编】人教版语文七年级下册《老山界》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
小学英语单词
【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣.mp4
【部编】人教版语文七年级下册《老山界》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
化学九年级下册全册同步 人教版 第22集 酸和碱的中和反应(一)
外研版英语三起6年级下册(14版)Module3 Unit2
沪教版牛津小学英语(深圳用)五年级下册 Unit 1
第五单元 民族艺术的瑰宝_16. 形形色色的民族乐器_第一课时(岭南版六年级上册)_T3751175
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣
沪教版牛津小学英语(深圳用) 五年级下册 Unit 10
苏科版数学 八年级下册 第八章第二节 可能性的大小
外研版英语七年级下册module3 unit2第二课时
【部编】人教版语文七年级下册《逢入京使》优质课教学视频+PPT课件+教案,安徽省
冀教版小学数学二年级下册1
河南省名校课堂七年级下册英语第一课(2020年2月10日)
七年级下册外研版英语M8U2reading