教育资源为主的文档平台

当前位置: 查字典文档网> 所有文档分类> > 合同协议> 外包服务建设工程安全管理协议4[1].0[1] (1)

外包服务建设工程安全管理协议4[1].0[1] (1)

上传者:韩铁军
|
上传时间:2015-05-07
|
次下载

外包服务建设工程安全管理协议4[1].0[1] (1)

外包服务/建设工程安全管理协议

The Outsourcing Service Safety Administration Agreement

(LS-Ex4 Version 4.0)

发包方 The Owner: 上海通用(沈阳)北盛汽车有限公司 (甲方Party A)

承包方 The Contractor: (乙方Party B)

甲方将本企业的外包服务类项目/建设工程项目(以下简称“项目”)发包给乙方或乙方为了业务需要在甲方区域内从事现场服务等其他生产经营活动,为贯彻“安全第一、预防为主”的方针,本着“谁主管,谁负责”的原则,根据国家和当地有关法规、规定,为明确双方的安全生产责任,,签订本协议。甲方和乙方合称“双方”,单独称作“一方”。

In connection with contracting Party B by Party A to perform the outsourcing Service/ Project (hereinafter referred to as "Project") and other work at Party A’s jobsite, this AGREEMENT is entered into by and between Party A and Party B in conjunction with execution of the principal contract in accordance with the principle of “the party who manages the Project shall be held accountable for it”, and relevant national and local laws, regulations and ordinances for the purposes of clarifying the obligations of each Party for safe work. Party A and Party B are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as a “Party”.

一、 项目情况 Outsourcing Service /Project Descriptions

1. 见附件:《项目安全协议》

二、 协议内容 Content of the Agreement

1. 1. 双方必须严格执行国家和地方政府的相关法律法规要求,建立有效的安全管理组织机构,建立健全的安全生产责任制以及安全生产、防火安全、治安保卫管理等制度。鉴于甲方已建立了OHSAS18001职业健康安全管理体系,乙方在甲方区域工作期间,应遵守甲方相关规定。

Parties shall strictly comply with the requirements of the laws, regulations, ordinances and codes at national level and local level, establish an effective safety administration organization, and set comprehensive safe work responsibility system and regulations on safe work, fire protection and public security administration. In view of the fact that Party A has established its occupational health and safety administration system in compliance with OHSAS18001, Party B shall comply with relevant requirements of Party A while performing the work/service on Party A’s site.

1.1 如项目分包给其他单位,乙方必须与分包单位签订合同及安全协议,并在合同或安全协议中明确各自的安全生产权利、义务和责任,乙方对该项目的作业安全生产负总责。

In case that the Project is subcontracted, Party B shall sign the contract and safety agreement with the Subcontractor in which the respective safety rights, duties and responsibilities on safe work shall be specified. Furthermore, Party B shall be solely responsible for safe work of the Project.

1.2 如项目采取分包、作业区域大(分散)、作业风险高、夜间作业等,乙方在指派专职安全干部对项目安全管理的同时,必须根据需要增配若干专/兼职安全干部/安全员。

In case that the Project is subcontracted, or it’s performed in a wide (dispersed) location and with high risk or at night, when designating some full-time individuals for managing the safe work of the Project, Party B shall hire more full-time or part-time safety administrators as the needs arise.

1.3 乙方应加强对于员工及分包商的安全管理,以达到甲方的要求。如甲方认为乙方的作业存在风险,甲方有权暂停乙方作业,并不承担任何因素造成的损失。

Party B shall consolidate safety administration on its personnel and subcontractors so that they perform their work in a manner consistent with the requirements of Party A. In case that Party A reasonably deems Party B’s performance is resulting in potential hazards, Party A has the right to suspend Party B’s performance without any liability for any loss.

1.4 乙方应根据所承接项目的工作内容和要求以及工作区域特性、工作性质,制定完善的安全操作规程,如存在高风险作业则必须制定有针对性的安全技术措施计划和方案和审批制度,并递交一份给甲方的业务主管部门和安全保卫部门备案。甲方人员不得指派乙方人员从事合同外或项目外的作业任务,由此造成的一切后果由当事责任方负责。

Party B shall establish comprehensive safety regulations and systems according to the contents and requirement of the Project, characteristics of the jobsite and the qualities of the work. In case of the occurrence of high risk performance, Party B shall prepare and submit a copy of specific safety measures, schemes and appraisal regulations to Party A’s SFS (Safety, Fire-protection & Security) as a written record. Party A’s personnel shall not designate Party B’s personnel to conduct tasks not included in the Agreement or the Project; otherwise, all negative effects shall be borne by the defaulting Party.

2. 甲方应对乙方单位主管领导或项目负责人和专职或兼职安全干部进行安全教育培训,进场前安全教育培训、安全技术交底,介绍有关安全生产管理制度和要求。乙方必须对本单位员工进行安全教育培训,增强员工安全、防火及治安防范法制观念,提高员工的安全意识和自我保护的能力,督促员工自觉遵守安全生产法规、操作规程以及甲方的安全、防火、治安的管理要求等有关规定或制度。

Party A shall provide safety training and briefings on safe work and introduction of the safety administration systems and requirements to Party B’s managing staffs or project superintendents and full-time or party-time safety administrators. Party B shall provide safety training to its employees in order to strengthen their awareness of safety, fire protection and public security prevention, enhance the sense of safety and self-protection capability, urge them comply with safe work laws and statutes, operation process and Party A’s regulations or systems on safety, fire prevention and public security administration.

2.1 乙方应建立受控的安全教育培训机制,配置足够的专兼职安全管理人员,确保安全干部、项目管理人员、特种作业人员等持有效证件上岗。

Party B shall establish its training policy on safety under control and provide enough properly trained full-time and part-time administrators in accordance with the requirements to ensure its safety administrators or special on-site personnel to obtain valid qualification before their assignment to work on-site.

2.2 乙方应通过书面或口头形式将作业过程中存在的危险和危害告知作业人员(包括分包商或临时人员)和可能受到影响的人员,并制定相应的岗位操作规程,培训操作者,告知违章操作可能产生的后果。

Party B shall notify in written or oral form its on-site personnel (including sub-contractors or interim personnel) and relevant individuals the hazard(s) and harm(s) occurring in performance of the Project. Furthermore, Party B shall prepare occupational operation procedures and provide training for its personnel as well as notify the possible consequences resulting from the failure to comply with the performance procedures.

2.3 乙方负责为作业人员(包括分包商或临时人员)提供劳动防护用品,并着装、标识统一(须与甲方有所区别);乙方人员进入甲方的生产区域或其他特定区域,应同时遵守该区域的劳防用品佩戴规定。

Party B shall furnish its on-site personnel (including its subcontractors and interim personnel) with proper PPE and unified clothes and marks that shall be different from Party A’s. When entering into Party A’s premises or other specific sites, Party B’s personnel shall comply with the requirements on wearing of PPE in this location.

3. 乙方聘用员工必须符合国家劳动法规要求,有合法的用工手续并签订用工合同,并按国家规定为作业人员办理工伤保险、意外伤害保险。若聘用外省市人员必须根据本地相关法规办妥相应的手续。

Employment of its personnel by Party B shall be in compliance with the requirements of labor laws and regulations. Party B shall hold legitimate certificates to employ personnel and sign employment contract with the employees, and purchase work related insurance and accidental insurance as required by the laws. Party B shall acquire all government approvals necessary for employing its personnel out of the local area

4. 乙方员工应按要求在指定门岗、区域出入口进出。进入甲方地域期间,必须全程佩带甲方发放的卡证。乙方员工不得将本卡证借给他人使用,乙方人员不得进入与本人工作无关的区域。

Party B’s personnel shall enter into and exit from Party A’s premises only through designated entrance and locations. Gate entrance badges provided by Party A shall always be worn by Party B’s personnel while entering into Party A’s premises. These badges shall not be lent by Party B’s personnel to any third party. Party B’s personnel shall not be permitted to enter into a site that is irrelevant to their assigned work.

4.1 乙方必须持本单位审核的〖上海通用汽车-人员信息登记表〗和经甲方业务主管部门批准的〖非

SGM(PATAC) 人员卡证申请表〗和〖项目安全协议〗及〖三级安全教育确认书〗办理卡证。

Party B shall carry SGM Individual(s) Information Registration Form reviewed by Party B and Gate Badge Application Form and Third-Tier Safety Education Card approved by Party B’s performance department to apply gate badges.

4.2 乙方因合同终止,员工离职或调离时,必须及时将卡证归还甲方,预期不交还所引发的一切后果由乙方承担。

Upon the termination of the contract and the dismissal or removal of its personnel, Party B shall promptly return the gate badges to Party A; otherwise, all corresponding obligations and liabilities arising hereinafter shall be borne by Party B.

5. 甲乙双方必须根据国家法规要求按时做好各自的特种设备维护保养及检测取证工作,确保使用的特种设备在检测有效期内。乙方带入甲方厂区内的特种设备必须向甲方业务主管部门及安全保卫部门申报,并提供检测证明。

Parties shall execute respectively in time the maintenance and test certification on its special types of equipments pursuant to the requirements of national laws, regulations, ordinances and codes to warrant that they are operated within the testing term of validity. Party B’s facilities and equipments transferred from the off-site location to Party A’s premises can be put into use only after they have passed the testing process and upon the submittal of the testing certificates to Party A’s performance management department and safeguard department.

6. 乙方保证进入施工现场的设备、设施、特殊工具安全可靠,实行设备设施验收挂牌制度。在作业过程中应强化日常检查、维修保养制度,发现隐患后应立即停止作业,并制定计划落实整改;乙方一旦投入作业或使用,就表明乙方已确认作业场所、环境、设施设备、工具用具等符合安全要求。

Party B shall guarantee the safety and reliability of the equipments, facilities and special tools transported from the off-site location to the jobsite and implement the acceptance and hanging out a shingle system to the equipment and facilities. Furthermore, Party B shall consolidate regulations on routine inspection and maintenance. Party B shall immediately terminate the performance of the Work and take corrective measures and conduct corrective action upon discovery of hidden hazards and problems. Once Party B commences the operation and utilization of the equipment, facilities and special tools of the Project, it represents that Party B confirms that the jobsite, environment, facilities and equipments, tools and appliance can satisfy the requirements for safety.

7. 甲乙双方所使用的设施、设备、工具等均应由双方自备并妥善保管。如甲方同意乙方使用其机器设备,乙方对工具和设备是否能够满足预期的任务承担全部责任,乙方并应仔细对工具和设备进行检查,对可能导致安全事故的工具和设备的损害、缺陷或不足在使用前进行整改。乙方对由于使用甲方工具和设备引发的事故负全责。

Parties shall furnish and maintain respectively its facilities, equipments and tools in good conditions. If Party A consents to Party B’s use of its tools and equipment, it is Party B’s sole and exclusive responsibility to determine whether the equipment is adequate to safely perform the contemplated tasks and to carefully inspect the tools or equipment and correct any damage, defects or other deficiencies that may present a safety hazard prior to its use. Party B is solely and exclusively responsible for the accidents arising from the use of Party A’s tools and equipment.

8. 乙方不得擅自变更或改变甲方所提供厂房、办公场所、电力线路以及设施设备的建筑结构和用途、使用性质等。乙方若需搭建临时设施时必须向甲方项目主管部门办理审批手续。,在施工区域内禁止搭建食堂和宿舍。

Party B is not permitted to modify or change the construction frame, the purposes and functions of the workshops, offices, electrical lines and other facilities provided by Party A. Any Party B’s need to build any temporary facilities or infrastructure shall be approved by Party A. Party B is not permitted to build any eatery or dormitory on Party A’s premises.

9. 未经甲方许可,乙方不得擅自将用电器接入甲方的电气线路。如违反造成损失,乙方承担由此产生的一切损失。

Party B will not be permitted to connect its electrical appliance to Party A’s wires without Party A’s prior consent. In case of the breach of the regulations, all loss arising hereunder shall be born by Party B.

10. 乙方只有在得到甲方许可下才能携带化学品、压力容器进入甲方地域。

Party B will not be permitted to carry any chemicals or pressure vessels into Party A’s premises without Party A’s prior consent.

11. 乙方必须接受甲方的安全、防火、治安的监督检查和管理,对甲方指出的隐患和问题,乙方必须制定整改计划并限期整改。

Party B shall submit itself to Party A’s supervision, inspection and management on safety, fire prevention and public security. Party B shall take corrective measures and conduct prompt corrective action upon discovery and notification of hidden hazards and problems by Party A.

12. 乙方人员在甲方区域工作期间,应自觉遵守甲方的各项规章制度;爱护甲方的公共财物、绿化及设施设备,不论是否故意损坏,都应照价赔偿;同时必须遵守甲方内部公共秩序和公共道德,否则将由甲方按有关规定处理。

While performing service at Party A’s premises, Party B shall voluntarily comply with all Party A’s regulations and take good care of public facilities, green plants and equipments and instruments of Party A. Party B shall compensate Party A for any damage incurred intentionally or unintentionally according to the original price. Party B is obliged to comply with the public order and public morals while performing services inside Party A’s premises, or else Party B will be punished under the related rules provided by Party A.

13. 乙方车辆出入甲方区域时必须接受甲方门卫的检查。设备、工具、物资等带入必须提供清单,经项目主管部门审核后方可进入工作区域。乙方设备、工具、物资等须自行妥善管理,谨防失窃,因保管不善而造成的损失由乙方自负。

Any vehicle of Party B entering or leaving Party A’s jobsite shall be subject to inspection by Party A’s gatekeeper. Only after submitting a sheet of equipment, instruments and materials to Party

A and acquiring Party A’s project administration department’s approval, can Party B carry them into Party A’s jobsite . Party B shall maintain the equipments, instruments and materials in its sole discretion to prevent from theft. Any loss incurred by improper safekeeping shall be borne by Party

B.

14. 当出现安全隐患或违规作业时,甲方有权停止乙方作业,并有权对乙方实施经济处罚,乙方整改后必须得到甲方认可后才能恢复作业;乙方应迅速对于甲方关于违反安全的情况的置疑进行反馈。如果乙方无法遵守甲方的安全要求,不能保证安全作业,甲方保留经济处罚的权利;如果证明乙方不具备达到甲方期望的安全状况的能力,甲方有权终止合同,并不承担任何损失。

Upon occurrence of hidden hazards or Party B's failure to comply with the health and safety requirements, Party A shall have the right to terminate Party B’s performance and impose economic sanction on Party B. Party B shall resume its performance upon receiving Party A’s authorization on Party B’s corrective measures. Party B shall promptly response to Party A’s challenge to its breach of safe work. In case of Party B’s failure to comply with Party A’s requirements on safe work or Party B’s failure to ensure the safe performance of the Work, Party A will reserve the rights to impose economic sanction on Party B;Party A has the right to terminate in its sole discretion the contract without liability for any loss in occurrence of Party B’s failure to satisfy Party A’s requirements on safe work.

版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!

下载文档

热门试卷

2016年四川省内江市中考化学试卷
广西钦州市高新区2017届高三11月月考政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高一上学期期中考试政治试卷
浙江省湖州市2016-2017学年高二上学期期中考试政治试卷
辽宁省铁岭市协作体2017届高三上学期第三次联考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2017届高三11月月考政治试卷
广西钦州市钦州港区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高二11月月考政治试卷
广西钦州市高新区2016-2017学年高一11月月考政治试卷
山东省滨州市三校2017届第一学期阶段测试初三英语试题
四川省成都七中2017届高三一诊模拟考试文科综合试卷
2017届普通高等学校招生全国统一考试模拟试题(附答案)
重庆市永川中学高2017级上期12月月考语文试题
江西宜春三中2017届高三第一学期第二次月考文科综合试题
内蒙古赤峰二中2017届高三上学期第三次月考英语试题
2017年六年级(上)数学期末考试卷
2017人教版小学英语三年级上期末笔试题
江苏省常州西藏民族中学2016-2017学年九年级思想品德第一学期第二次阶段测试试卷
重庆市九龙坡区七校2016-2017学年上期八年级素质测查(二)语文学科试题卷
江苏省无锡市钱桥中学2016年12月八年级语文阶段性测试卷
江苏省无锡市钱桥中学2016-2017学年七年级英语12月阶段检测试卷
山东省邹城市第八中学2016-2017学年八年级12月物理第4章试题(无答案)
【人教版】河北省2015-2016学年度九年级上期末语文试题卷(附答案)
四川省简阳市阳安中学2016年12月高二月考英语试卷
四川省成都龙泉中学高三上学期2016年12月月考试题文科综合能力测试
安徽省滁州中学2016—2017学年度第一学期12月月考​高三英语试卷
山东省武城县第二中学2016.12高一年级上学期第二次月考历史试题(必修一第四、五单元)
福建省四地六校联考2016-2017学年上学期第三次月考高三化学试卷
甘肃省武威第二十三中学2016—2017学年度八年级第一学期12月月考生物试卷

网友关注视频

冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的整理与复习》
19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T502436
3.2 数学二年级下册第二单元 表内除法(一)整理和复习 李菲菲
人教版二年级下册数学
冀教版小学英语四年级下册Lesson2授课视频
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 7
苏科版数学七年级下册7.2《探索平行线的性质》
沪教版八年级下册数学练习册一次函数复习题B组(P11)
外研版英语七年级下册module3 unit2第二课时
冀教版英语四年级下册第二课
8.练习八_第一课时(特等奖)(苏教版三年级上册)_T142692
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣
沪教版牛津小学英语(深圳用) 六年级下册 Unit 7
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 8
外研版英语七年级下册module1unit3名词性物主代词讲解
第8课 对称剪纸_第一课时(二等奖)(沪书画版二年级上册)_T3784187
北师大版数学四年级下册第三单元第四节街心广场
冀教版小学数学二年级下册第二单元《有余数除法的竖式计算》
北师大版八年级物理下册 第六章 常见的光学仪器(二)探究凸透镜成像的规律
外研版英语七年级下册module3 unit1第二课时
外研版八年级英语下学期 Module3
8 随形想象_第一课时(二等奖)(沪教版二年级上册)_T3786594
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 12
苏科版数学 八年级下册 第八章第二节 可能性的大小
冀教版小学数学二年级下册第二周第2课时《我们的测量》宝丰街小学庞志荣.mp4
外研版英语三起6年级下册(14版)Module3 Unit1
六年级英语下册上海牛津版教材讲解 U1单词
8.对剪花样_第一课时(二等奖)(冀美版二年级上册)_T515402
沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 3
第五单元 民族艺术的瑰宝_15. 多姿多彩的民族服饰_第二课时(市一等奖)(岭南版六年级上册)_T129830